Uncategorized

So ist meine Welt (German Edition)

That some people can afford to charter private helicopters to take aerial photographs? That the museum is just a hall of mirrors for old farts? The way photography is being presented in London this Spring shows such tristesse in thinking: I mean, photography as a medium has undergone radical changes in the past fifteen years. Where are the shows on the self-affirming role of photography, or the different fetishizations of instagram and tumblr in the context of art history?

This media development could be staged as a new common denominator. So my question is how to get the museums to appreciate different realities.

And my proposed battleground is to rethink form. We need to repoliticize both the public arts funding and the educational approaches of major museums. Lack of development comes from a lack of knowledge or a lack of interest, and these blockbuster shows indicate both. Why is it so pressing to see these male German photographers in the UK? Over the last six years your own artistic practice has mostly moved away from moving image production, and instead branched out into a number of disciplines like photography, collage, watercolour painting, spatial installations, writing, and various curatorial projects.

How did your multidisciplinary approach to working come about? It was a multidisciplinary approach right from the start.

Ludwig Wittgenstein - Wikiquote

I think there is a political aspect in refusing to be defined by a certain style or marketable good. If you see the different series I produce, they could be from different artists, and I like that. The medium is always what it needs to be: But the various approaches are all accessible, which is important. I prefer to refrain from alchemy and fancy production processes. If you want to print out images, glue them on a sheet of paper, and spill some faggy nail polish over it, please do it.

Usually, in order for something to appear as art, it has to fulfil certain requirements on the level of production. Vika Kirchenbauer wrote a useful essay about this issue recently by focusing on the ethics of video production and the demand for high production values.

It begs the question: How can we learn to appreciate certain simple forms as political, as a project in changing perceptions? Many of your works involve appropriations of texts or images, and a lot of them are invested in queer subject critique and in rendering visible class antagonisms. What formal or thematic connections do you draw between your different bodies of work? Appropriation is a process I still find empowering. It challenges the form of the artwork and the role of the artist. It allows texts and images to be transformed, read, and seen in a new way. I try to mobilize this strategy to critique queer subjectivities and class relations in the visual arts.

New PDF release: Für dich bricht meine Welt zusammen (German Edition)

What would a queer form of art production look like? Do we as queers really need an affirmative imaginary? Performing the same conventions told to us? I have never once seen a translation book teach "ich hab e dich lieb" but they should.


  • University of Music and Theatre Leipzig alumni.
  • Emmanuel Music - Bach Cantata BWV - Translation.
  • The Complete Guide to Godly Play: Volume 3!

This heavily skews the results. This is why "results" do nothing to combat native speakers experience. Some 14 years ago, a girl which I was very interested in, wrote me Ich hab dich lieb! I interpreted that as the confession, that she loves me and I wrote back some happy answer, which resulted in confusion, since she only wanted to express, that she likes me very much, but was not intending to say Ich lieb dich! If anyone ever saw the movie die Ehe von Maria Braun , there was this same confusion during her trial. It is not straightforward.

There are even differences in usage from High German to Low German … North and South the different dialects place emphasis on words and combinations differently. I would say the phrase: Ich hab dich lieb , is more timely defined to the moment when said, while: In English I would use: I love you and you are lovely , as a reference. English doesn't share this concept linguistically, but philosophically it's easy: Big L versus little l.

Bad Apple 「StrawbellyCake」

If you use this say "Ich liebe dich" on your mother, you'd be insinuating you want to make love to your mother. Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site the association bonus does not count.

Yvonne Catterfeld albums

Would you like to answer one of these unanswered questions instead? Home Questions Tags Users Unanswered. I've heard Germans say "there's a difference but hard to explain", I wonder if there really is a difference or it's just their biased opinion.

Editorial Reviews

Interesting you ask that, since I experienced the exact same confusion even though being a native German - over 10 years ago, a girl I loved said "Ich hab dich lieb" to me and meant "Ich mag dich sehr gern", but I understood it as "Ich liebe dich". The good part of it is, that today she's my wife, so no harm done.

Not quite sure about this but what range of emotions and commitment does "you are near and dear to me" cover? The spelling is "Ich hab dich lieb. A variant is "Ich hab dich gern", a Bavarian variant is "I mo di Ich mag dich ". All these variants mean the same as "Ich liebe dich", but they have a more colloquial and regional value and don't sound as official as "Ich liebe dich". Oh, there is a very very big difference, you can not imagine: If you don't want to say I love you you may use ich habe dich lieb. Hackworth 5, 22 No citations, just my understanding as a native speaker.

If you were completely right, why would people write HDL "hab dich lieb" in text messages to their significant other? Or is someone who uses god beware! It's just that the difference isn't as strict as this answer suggests. Males would only use it towards their girlfriends, not towards each other even for close friends. That also is just my experience as a native speaker. Ich hab dich lieb shouts out friendzoned! In my experience, that is strictly reserved for romance. In German you can say it these ways again ordered from weak to strong: Ich hab dich gern.

Ich hab dich lieb. If you are creative, you will find even more shades in both languages. This is another question, but I've noticed you've written "hab" instead of "habe" here, and I've already seen the phrase "ich hab dich Lieb" written somewhere.