Uncategorized

Daqui a Nada (Portuguese Edition)

This is the place to post your translation requests in English or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Always give the context of your enquiry! Page Search Guidelines New Question. Hi is there anyone on here that can translate this message my friend has gone to prison and he speaks Portuguese from Portugal. I'm in desperate need of help; My darling little brother, its going to be OK because whatever happens we'll appeal. You need to get a form NG or write back to me with the name of whatever useless solicitor they gave you and your offences, plea and sentence and I'll fill out the form for you.

Then we'll change your solicitor for mine. I need to know if you're on remand waiting for a trial, or if you've been sentenced.

Navigation menu

You can write back to me here. Ask how to do it. But basically you write your reply on this email and they send it to me. That way we can keep in contact. Estou a brincar lit. I am to play.


  • Taxmann The 7 laws of Clearing CA Final.
  • Ruby Red (Jewel series Book 3);
  • La quête de la vérité dans Il se fait de plus en plus tard dAntonio Tabucchi (French Edition).
  • Free Download Ebooks For Pda The Pursuit Of Tamsen Littlejohn A Novel Fb2 B00g1iv9uk By Lori Benton.
  • When Children Love to Learn: A Practical Application of Charlotte Masons Philosophy for Today.

What is [it] that [you] are to do? As you may noticed previously, the way we build questions could be different than the way Brazilians do. This construction is only valid in WH-questions. What will we do in the future? O que faremos no futuro? Formal in EP EP: Don't ask me what it means, I just searched for the grammatical name of this Portuguese feature. This only occurs in very formal BP, but still used in colloquial EP. She would take it. And there are more and more differences like this, but usually the most basic vocabulary is the same.

Follow the Author

I really tried my best and what I have in my brain to this topic, if there is something wrong or something you believe it is useful to add here, don't hesitate to comment. If you wish to contact me, comment below. Corrections and small contributions: Wow, I guess that covers practically everything one needs to know when learning Portuguese.

I am Brazilian and I study phonology as well amateur study to improve my pronunciation in English and French, and that is by far one of the best explanations I have seen about the matter. Congratulations, that was awesome! There is just one point I would like to add, which I think is very important, and it's about vowel reduction. Vowel reduction is about a change in sound of unstressed vowels in certain environments. In European Portuguese, vowel reduction happens much more often than in Brazil, but there are some features in common. You mentioned vowel reduction, but I think it's important to explain it a little bit more and to cover unstressed vowel pronunciation:.

Pragmatics of Negation in Brazilian Portuguese | Scott Schwenter - www.newyorkethnicfood.com

Amazing and informative reply, I've added this to the main topic also gave you credits for it while also updating certain aspects of your post the only difference really was explaing why certain EP vowels don't reduce, etymology is behind all this: I had a feeling the non-reduction in Portugal happened for etymological reasons, I think I have already read something about it. I didn't know either that they represent the standard phonemes in Portugal. As I said, the former is more usual and the latter more restricted to some environments, but overall avoided in more educated speech.

Interesting, I guess it's a natural tendency for palatal consonants to evolve to a palatal approximant. I wouldn't say our accent is substandard for consonants Though it does sound thick to non-cariocas when we use those in the codas, particularly the men who lengthen them and even seem to use some rounding, which the women usually do not. I think you got the wrong idea. The difference, however, is little and many speakers might not even be aware of it.

The difference is indeed small. Try pronouncing the English 'sure! The affricate is where I find this distinction even in BP. Maybe more than 40 millions of us don't do that mostly in Northeast and South. Oh, I did hear a brazilian speaker pronounce it like that but when I asked "why?


  • 52 maneras de estirar su dinero (52 Maneras de...) (Spanish Edition)?
  • Reward Yourself.
  • Menorah Cross Stitch Pattern?
  • Portuguese phrasebook.
  • Resolver el problema de la muerte antes de morir: El trayecto de la esperanza frente a la nada (Spanish Edition);
  • Debito di sangue (Bestseller Vol. 69) (Italian Edition).

But I doubled checked this and you are correct! Well, I am not a fake brazilian. I think it is fake the brazilian who doesn't know his own country and accents. I am scared of the contacts you had sharing such non-true things. I believe everyone should at least the minimums about their own country and language. I guess they never heard anyone from the Northeast and think it is fake.

Thanks for pointing that out. As a Portuguese person I can confirm that this is a very complete and well done post. Obrigada por te teres dado ao trabalho de o escrever, Vasco. Here, it is informal. The formal way are "Senhor man , Senhora married woman and Senhorita single woman. Tu is used in south of Brazil and some regions of northeast and North. In some places the conjugations is correct tu vais but other is wrong tu vai. By far the most incredible and informative thread I've ever seen about the differences between the BR and PT versions of Portuguese.

Thank you very much for this thread. I remember that some years ago I was studying with a tutor to do a big test. I had to go to her house to study and I remember that her husband was a Portuguese man. It's funny because I always had the worst time ever every time he was talking to me because I couldn't understand a single word that he was saying. I used to ask him to repeat what he had just said and I still couldn't understand him. After three or four repetitions, I just used to pretend that I finally understood what he was saying and internally I was hoping that it wasn't a question!


  • Substrate.
  • Product description.
  • Portuguese Key Phrase List.

The stores mostly use abacaxi from what I have seen. However, both words are actually natively Brazilian Tupi.

Product details

In the scientific binomial Ananas comosus, ananas, the original name of the fruit, comes from the Tupi word nanas, meaning "excellent fruit". Really, they are just different varieties of pineapple. I know that is sacrosanct in Portugal, but I bear the ugly truth. About your fun fact 1: Usually, "abacaxi" is sweeter and cheaper?

No customer reviews

About your fun fact 2: That's the main issue between EP and BP: Por favor, me tire daqui. Read more Read less. Thousands of books are eligible, including current and former best sellers. Look for the Kindle MatchBook icon on print and Kindle book detail pages of qualifying books. Print edition must be purchased new and sold by Amazon. Gifting of the Kindle edition at the Kindle MatchBook price is not available. Learn more about Kindle MatchBook. Kindle Cloud Reader Read instantly in your browser. Product details File Size: August 27, Sold by: Enabled Would you like to tell us about a lower price?

Useful Brazilian Portuguese phrases

Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers.