Uncategorized

Libro de Calila e Dimna (Spanish Edition)

Andre Andrade rated it it was amazing Jun 05, Ridwan Firdaus rated it it was amazing Feb 11, Catalina rated it it was ok Mar 05, Sebastian Guzman rated it liked it Oct 05, Poetcatz rated it it was amazing Mar 12, Hector Castro rated it it was amazing Jan 25, Adel Aly rated it liked it Jan 03, Alberto rated it it was ok Jul 30, Andrea Carolina rated it really liked it Nov 06, Ese Andres Es rated it really liked it Apr 23, David Rivera rated it it was amazing Jun 28, Irma Toro rated it it was amazing Sep 06, Sshakar rated it really liked it Aug 13, There are no discussion topics on this book yet.

Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons: Trivia About Calila y Dimna. Sucesores de Hernando, Solalinde, RFE 2 Spanish definition, at least one text reference. Often includes discussion of difficult items, etymological comments, and Arabic sources. French glosses, locations in text, etyma and occasional references to other texts. Only words that present difficulty to the modern reader or that have special philological interest are included.

Old Spanish word, Spanish gloss, one text location.


  1. Calila y Dimna;
  2. SEX, LIES AND SCANDAL IN TWO RIVERS;
  3. No customer reviews;
  4. Karl Barth on the Filioque (Barth Studies).
  5. King of Mirror Escapist Club (Japanese Edition)!

For centuries, Castilian nobles were avid consumers of Andalusi textiles, architecture, ceramics, food, and music. This phenomenon was difficult to characterize. Were these Castilians simply cynically aping and appropriating the culture of the civilization they had essentially defeated and with whom they were sporadically at war for as long as they could remember? Or was Andalusi culture part of Castilian culture?

Politically it was clear that Castile was a Christian kingdom, but it was one that counted many thousands of Andalusi Muslims, Jews and Christians in its population. Some cities remained essentially Andalusi in their cultural life for centuries after being conquered by Christian armies. In Toledo, for example, Arabic was used as one of the classical languages of the Mozarabic Christian community, the descendents of the Christian community of Andalusi Toledo.

Though that city was, as we have mentioned, conquered by Castile in CE, Mozarabic scribes continue to file land deeds and other documents written in Arabic for over three centuries. In the Crown of Aragon, the city of Valencia, conquered by Aragon in the early thirteenth century, continued to be a center of Andalusi culture and a vibrant Arabic-speaking community for over two hundred years. Politics and religion aside, it was sometimes difficult to say where al-Andalus ended and Castile began. Juan Manuel was, after the king, the most powerful man in Castile.

He was governor of the border state of Murcia, and had extensive diplomatic experience dealing with the kingdom of Granada.

Research and Teaching on Medieval Iberian and Sephardic Culture

The structure of this collection of tales tells us the story of the continuing assimilation of Andalusi learning in the court of Castile and what intellectual and cultural fruits this process bore. His advisor Patronio responds to specific questions about real-life political predicaments posed to him by the Count.

Don Juan Manuel takes the structure of Kalila wa-Dimna as a starting point, but transforms the animal fables and out-of-time-and-place anecdotes of the Arabic work into relatively realistic stories set in places like Cordova and Toledo. He gives his characters Castilian or Andalusi names and sometimes includes tales about historical figures from the region.

Calila e Dimna

He weaves together material drawn from folklore, from official histories, historical anecdotes, Latin manuals of materials for sermons written by Dominican friars, and tales from local oral tradition. Many of the stories in Conde Lucanor are also found elsewhere in other Latin or Arabic versions. In one famous case, he includes the tale of a wise magician and a foolish Churchman that is found in only one other source: This tale and its transformations from Castilian folktale to the Hebrew literary work of Ibn Sahula to the Conde Lucanor of Juan Manuel provides us with another example of how literary materials and traditions move between religious and linguistic groups in medieval Iberia.

Like the Conde Lucanor , the Book of the Knight Zifar is the result of the second generation of the appropriation of Andalusi learning, the incorporation of Andalusi wisdom literature into the Arthurian Chivalric Romance. Zifar is an exceptional knight who bears a most inconvenient curse that causes his horse to die every ten days.

Search form

He is separated from his wife and children, is shipwrecked, falls in love with various women, and finally becomes king and is reunited with his family. Some have argued that the book was itself translated from Arabic as part of the massive translation project of Alfonso the tenth. Many of the characters have names that may well be derived from Arabic words.

The conceit of translation from Arabic is an allegory for the transmission of learning from al-Andalus to Castile, a confirmation of the prestige of the Andalusi intellectual legacy, but not an actual exploitation of it. Here the exchange of learning from al-Andalus to Castile is framed not in terms of a manual of political dominance but in a fantasy of Christian morality and knightly excellence, with a sprinkling of statecraft similar to that found in Kalila wa-Dimna and Conde Lucanor.

Chapter Three. The cultural context of the translation of Calila E Dimna in: Framing Iberia

It is an allegory of the development of Castilian courtly culture in the wake of the Christian conquest of al-Andalus. Thus we see that in the thirteenth century as in the twenty-first, novels and politically flavored fiction have as much to do with current events as they do with art and storytelling.

The winners tell story of what the intellectual culture of the Castilian court becomes, after enjoying the intellectual spoils of war, the Andalusi legacy of learning and science. My last two examples this evening come to us from the minority cultures of Christian Iberia, and demonstrate a different type of literary cultural exchange. They are not about how the triumphant majority exploits and incorporates the learning of the vanquished, but rather how a minority culture makes use of the literary languages and building blocks of the dominant culture.

I wish to demonstrate how the Muslim and Jewish subjects of these Christian monarchs made sense of the world in which they found themselves living, one in which they were not guaranteed the same institutional protections afforded to religious minorities in al-Andalus. While some Christian Iberian monarchs practiced certain forms of religious tolerance at certain times, there was no Catholic doctrine of tolerance to serve as a guide for political action.

After the Christian conquest of al-Andalus, the fortunes of the Muslim populations of areas like Valencia and Murcia took a sharp turn for the worse. Rather than live under Christian rule as a religious minority, the ruling elites fled to Granada or North Africa, and the great majority of Muslims living under Christian rule were either tenant farmers or artisans. While most communities enjoyed the right to continue practicing Islam into the sixteenth century, there was a severe brain drain that cut the legs out from underneath institutional Islamic life in Christian Iberia, and began a long process of cultural deprivation that would become extreme in the years following the conquest of Granada.


  • Bangkok, Thailand Travel Guide - Sightseeing, Hotel, Restaurant & Shopping Highlights (Illustrated).
  • Chapter Three. The cultural context of the translation of Calila E Dimna.
  • Calila e Digna, El libro de.
  • Starcruiser Falcon.
  • Product details.
  • Boabdil confronts Ferdinand and Isabella. We all know about the first voyage of Columbus, but it was also the year of the defeat of Granada, when the triumphant Catholic Monarchs Isabella the Catholic of Castile and Leon and Ferdinand of Aragon took possession of the Alhambra, thus ending the existence of Islamic political power in Western Europe.

    This military defeat by no means signaled the end of Islamic life in Christian Iberia. Their highnesses and their successors will allow [all the people of Granada] great or small, to live in their own religion, and not permit that their mosques be taken from them, nor their minarets nor their muezzins.

    Search Tips

    However, a decade after the fall of Granada the pious and severe Isabel had a change of heart, and reneged on the terms set out in the Capitulations. This disastrous moment did not in any way, however, mark the end of Islam in Spain. Rather, it marked the beginning of a new phase of clandestine or crypto-Islam, a transformation of traditional Islamic life to the new straitened circumstances. The brain drain that resulted from the near total exile of Islamic elites from the peninsula meant that it became very difficult to receive formal instruction in Islamic religion, law, and even in the classical Arabic language.

    Although some crypto-Muslims in places such as Granada and Valencia continued to speak colloquial Andalusi Arabic, the new prohibitions eventually ensured that almost none had any real proficiency in Classical Arabic, and even fewer were able to compose original texts in the language. By the middle of the sixteenth century, just as the struggles between Catholics and Protestants were reaching a fever pitch on the European continent, Islam went underground in Spain. The end of publicly organized Islamic life during the period did not mean the end of Islamic cultural practice or even of Islamic literature in Spain, however.

    Kalila wa-Dimna

    Spanish Muslims continued to smuggle books from Granada and North Africa into Christian realms, but given the near total death of Classical Arabic studies, the distribution and consumption of Islamic texts underwent a curious transformation. Moriscos began to adapt classical texts on Islamic topics into Spanish, the only language that most Spanish Muslims were able to understand.

    So was born Aljamiado literature, written in Spanish using Arabic letters. This was a term that had been applied throughout Islamic history to the vernacular languages of non-Arab Muslims, such as Farsi or Tamazigh Berber. Like many writing systems, the Arabic alphabet had been adapted to write several languages of Muslim communities such as Farsi, Urdu, and even Uigur.

    Aljamiado literature was the only example of Muslims using the Arabic Alphabet to write in a Romance language. Authors composed a wide variety of Aljamiado texts. But there is also an imaginative literature that includes exemplary tales, translations of the accounts of the epic battles of Islamic expansion, and even an Islamicized version of a popular romance novel, the Amores de Paris y Viana , the Romance of Paris and Viana. There are versions recorded in French, Italian, Russian, and several other languages.

    It is the tale of the Maiden of the Severed Hands. There is even a wicked mother-in-law, here standing in for the wicked stepmother made famous by Cinderella. And yet, this at the same time a perfectly Islamic folk tale. The author has pressed the tale of the maiden of the severed hands into service as a primer for Islam. The entire point of the story is to demonstrate the powers of Islamic faith and daily prayer.

    This version was written in Tunis by a Morisco who had arrived there after the expulsion from Spain in Our anonymous author wrote this text in Roman characters, a testimony to the extent to which many Moriscos had been almost completely Hispanized and were full participants in the vernacular culture shared by Christians and Muslims. This damsel Arcayona followed the religion and idolatry of her father, and had a beautifully fashioned silver idol that she worshipped. And, one day, while this damsel was praying to her idol, she sneezed. When she invoked the name of her idol an angel appeared, in shape of a beatiful dove, on top of the head of the idol.

    The dove spoke to her in clear and measured speech:.