Uncategorized

Amante secreta (Bianca) (Spanish Edition)

Tosca indicates she understands. Sciarrone opens the door to the torture chamber. The judge goes in and the others follow. Spoletta stations himself at the door at the back of the room. Tosca and Scarpia are now alone together. Ne siete ben sicura? Come now, don't look so frightened.

He still adopts a gallant air. Are you quite sure? Par che abbiate paura di tradirvi. Sciarrone riparte e chiude l'uscio. Che avviene in quella stanza? Perhaps you fear you may betray yourself. Sciarrone goes out and shuts the door. What do you mean? What are you doing in that room? Che avvien, che avvien, che avvien? Sente un gemito prolungato di Cavaradossi. Sciarrone entra di nuovo nella camera della tortura, chiudendo. A ring of hooked iron at his temples, so that they spurt blood at each denial. Sciarrone returns to the torture chamber, shutting the door.

And now the truth! Taci, taci, sprezzo il dolor! Lo strazi, lo uccidi! Spoletta apre l'uscio e sta ritto sulla soglia. Spoletta opens the door and stands stiffly on the threshold. TOSCA si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, il quale fa cenno a Spoletta di lasciare avvicinare Tosca; essa va presso all'uscio aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile scena, si rivolge a Cavaradossi col massimo dolore: Must I lie to you?

It's more than I can bear I can stand no more TOSCA turns imploringly to Scarpia, who signals to Spoletta to let her come near; she goes to the open door and is overwhelmed by the horrible scene within. She cries out in anguish to Cavaradossi. Mario, consenti ch'io parli? Con voce singhiozzante si rivolge a Scarpia che sta impassibile e silenzioso. Intanto Spoletta brontola preghiere sottovoce: Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit. Son io che cosi torturate! Scoppia in singhiozzi strazianti. Si, l'anima mi torturate! Mario, will you let me speak?

What do you know and what can you say? Spoletta goes into the torture chamber, returning after a moment.


  • Bestselling Series.
  • Tosca libretto (Italian/English) - opera by Giacomo Puccini.
  • Strangers: Bedtime Stories Vol. I?
  • One Last Moment of Silence.
  • Customers who bought this item also bought?
  • La Amante Secreta (Spanish, Paperback).

Tosca, overcome with emotion, has fallen prostrate on the sofa. Sobbing, she appeals to Scarpia. He stands silent and impassive. Spoletta, meanwhile, mumbles a prayer under his breath: It is I you tor ture so. It is my spirit Scarpia, profittando dell'accasciamento di Tosca, va presso la camera di tortura e fa cenno di ricominciare il supplizio. Un grido orribile si fa udire. Tosca si alza di scatto e subito con voce soffocata dice rapidamente a Scarpia: Scarpia, profiting from Tosca's breakdown goes towards the torture chamber and orders the resumption of the torment.

There is a piercing cry, Tosca leaps up, and in a choking voice says rapidly to Scarpia: I want to see him. Sciarrone re-enters and then Cavaradossi, in a faint, carried by the policemen, who lay him on the sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover spattered with blood, covers her face in fright and sgomentata, si copre il volto. Poi, vergognosa di questa sua debolezza, si inginocchia presso di lui, baciandolo e piangendo.

Sciarrone, Roberti, il giudice e lo scrivano escono dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano. Then, ashamed of her show of weakness, she kneels beside Cavaradossi, kissing him and weeping. Sciarrone, Roberti, the judge and the scribe go out at the rear. At a sign from Scarpia, Spoletta and the policemen stay behind. But this just God will punish him!

Cavaradossi has heard; he rises threateningly towards Tosca, but his strength fails him and he falls back on the sofa, bitterly reproachful as he exclaims: Cavaradossi, che con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia. L'alba vindice appar che fa gli empi tremar! Cavaradossi, having listened to Sciarrone with anxious expectation, now, in sheer enthusiasm, finds the strength to rise threateningly towards Scarpia.

The avenging dawn now rises to make the wicked tremble! And liberty returns, the scourge of tyrants! Have pity on me! And now your blood runs cold, o Scarpia carnefice! Tosca, aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, con parole interrotte, di farlo tacere, mentre Scarpia risponde a Cavaradossi con un sarcastico sorriso. T'affretta a palesarmi il fondo dell'alma ria! Va, moribondo, il capestro t'aspetta!

Sciarrone e gli sbirri s'impossessano di Cavaradossi, e lo trascinano verso la porta. La porta si chiude e rimangono solamente Scarpia e Tosca. Si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciata a mezzo, e ritorna calmo a sorridente. Tosca clutches Cavaradossi and with a rush of broken words tries to calm him, while Scarpia answers with a sardonic smile.

Buy for others

Pour out the last dregs of your vile soul! Go, for you die, the hangman's noose awaits you. Sciarrone and the policemen seize Cavaradossi and drag him towards the door. Tosca makes a supreme effort to hold on to him, but they thrust her brutally aside. The door closes and Scarpia and Tosca remain alone. He goes to the table, notes his supper interrupted midway, and again is calm and smiling. La povera mia cena fu interrotta. Vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta. Via, mia bella signora, sedete qui. Volete che cerchiamo insieme il modo di salvarlo?

Tosca si scuote e lo guarda; Scarpia sorride sempre e si siede, accennando in pari tempo di sedere a Tosca. E allor sedete, e favelliamo. E intanto un sorso. Riempie il bicchiere e lo porge a Tosca. Un sorso per rincorarvi. Se la giurata fede debbo tradir, ne voglio altra mercede. My poor supper was interrupted.

Come, my fair lady. Shall we try to find together a way to save him? Tosca bestirs herself and looks at him. Scarpia, still smiling, sits down and motions to her to do the same. Well then, sit down, and we shall talk. And first, a sip of wine. It comes from Spain. He refills the glass and offers it to Tosca.

La Amante Secreta : Alison Fraser :

A sip to hearten you. She sits resolutely facing him, then asks in a tone of the deepest contempt: I want other recompense if I am to betray my oath of office. Ma poc'anzi ti mirai qual non ti vidi mai! Quel tuo pianto era lava ai sensi miei e il tuo sguardo che odio in me dardeggiava, mie brame inferociva! Agil qual leopardo t'avvinghiasti all'amante.

Ah, in quell'istante t'ho giurata mia! Le balena l'idea di recarsi presso la Regina e corre verso la porte. Already in the past I burned with passion for the Diva. But tonight I have beheld you in a new role I had not seen before. Those tears of yours were lava to my senses and that fierce hatred which your eyes shot at me only fanned the fire in my blood. Supple as a leopard you enwrapped your lover. In that instant I vowed you would be mine!

Product description

I will have you He rises and stretches out his arms towards Tosca. She has listened motionless to his wanton tirade. Now she leaps up and takes refuge behind the sofa. I'll jump out first! It suddenly occurs to her to appeal to the Queen, and she runs to the door. But your hope is vain: Come tu mi odi! Fugge da Scarpia inorridita. Spasimi d'ira, spasimi d'amore! Si ripara dietro la tavola. Tosca draws back in fright, her eyes fixed on Scarpia. She drops on the sofa.

She then looks away from him with a gesture of supreme contempt. How you detest me! I hate you, hate you! She flees from him in horror. Spasms of wrath or spasms of passion Un lontano rullo di tamburi a poco a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano. S'avvia; guida la scorta ultima ai condannati. Al tuo Mario, per tuo voler, non resta che un'ora di vita. Freddamente si appoggia ad un angolo della tavola continuando a guardare Tosca. Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai. A distant roll of drums draws slowly near, then fades again into the distance. It is the drum that leads the way for the last march of the condemned.

Tosca listens in terrible dread, and then comes back from the window to lean exhausted on the sofa. Are you aware of what dark work is done down there? They raise a gallows. By your wish, your Mario has but one more hour to live. He coldly leans on a corner of the sofa and stares at Tosca. Whatever misfortunes I encountered I sought with secret hand to succour.

Ever in pure faith, my prayers rose in the holy chapels. Ever in pure faith, I brought flowers to the altars. In this hour of pain, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? A misero prezzo; tu, a me una vita, io a te chieggo un'istante! In this hour of distress, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? With clasped hands I beseech you! And, vanquished, I implore the help of your word I yield to you. And at a paltry price; you ask me for a life. I ask of you an instant. Non posso far grazia aperta.

Bisogna che tutti abbian per morto il cavalier. Everything is ready, Excellency. Tosca nods assent She weeps with shame and hides her face. I cannot openly grant pardon to him. All must believe the Cavalier is dead. Spoletta chiude la porta, poi ritorna presso Scarpia. Il prigionier sia fucilato Fissa con intenzione Spoletta che accenna replicatamente col capo di indovinare il pensiero di Scarpia. Come facemmo del Conte Palmieri.

Top Authors

Come avvenne del Palmieri! Bada, all'ora quar ta. Spoletta, shut the door. Spoletta shuts the door and comes back to Scarpia. I have changed my mind. The prisoner shall be shot Tosca starts with terror. He fixes on Spoletta a hard, significant glance and Spoletta nods in reply that he has guessed his meaning. As we did with Count Palmieri. As we did with Palmieri! And remember, at four o'clock. Scarpia, ritto presso la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformando nel viso e nei gesti si avvicina con grande passione a Tosca. Voglio un salvacondotto onde fuggir dallo Stato con lui.

Va allo scrittoio; si mette a scrivere, interrompendosi per domandare a Tosca: E qual via scegliete? Scarpia, near the door, listens to his retreating footsteps, and then his whole behaviour changing, advances towards Tosca flushed with passion. I want a safe conduct, so that he and I can flee the State together. He goes to the desk and begins writing. He stops to ask: And which road do you prefer? Ma l'accento voluttuoso si cambia in un grido terribile - Tosca lo ha colpito in pieno petto.

Scarpia stende il braccio verso Tosca avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo che sta per essere toccata da lui, lo respinge inorridita. Scarpia cade, urlando colla voce soffocata dal sangue: As he writes, Tosca goes up to the table to take, with shaking hand, the glass of wine that Scarpia has poured, but as she lifts it to her lips, her eye falls on a sharply pointed knife that is lying on the table.

She sees that Scarpia at this moment is absorbed in writing, and so, with infinite caution, still answering his questions, and never taking her eye from him, she reaches out for the knife. Finally, she is able to grasp the knife. Still watching Scarpia, she hides it behind her as she leans against the table. He has now finished making out the pass. He puts his seal upon it and folds the paper, and then, opening his arms, advances towards Tosca to embrace her. But his shout of lust ends in a cry of anguish: Tosca has struck him full in the breast.

Scarpia stretches out an arm towards her, swaying and lurching as he advances, seeking her aid. She eludes him, but is suddenly caught between him and the table, and seeing that he is about to touch her, she thrusts him back in horror. Scarpia crashes to the floor, shrieking in a voice nearly stifled with blood. E ucciso da una donna! E avanti a lui tremava tutta Roma! Senza abbandonare cogli occhi il cadavere, Tosca va alla tavola, vi depone il coltello, prende una bottiglia d'acqua, inzuppa il tovagliolo e si lava le dita; poi va allo specchio e si ravvia i capelli.

Quindi cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non trovandolo, si volge e lo scorge nella mano raggrinzata del morto; ne toglie il foglio con un brivido e lo nasconde nel petto. Spegne il candelabro sulla tavola e va per uscire, ma si pente e vedendo accesa una della candele sullo scrittoio, va a prenderla, accende l'altra, e mette una candela a destra e l'altra a sinistra della testa di Scarpia.

Alzandosi, cerca di nuovo intorno e scorgendo un crocifisso va a staccarlo dalla parete TOSCA watches him as he struggles helplessly on the floor and clutches at the sofa, trying to pull himself up Is your blood choking you? And killed by a woman! Did you torment me enough? Can you still hear me? And now I pardon him! All Rome trembled before him! Her eyes still fixed on the body, Tosca goes to the table, puts down the knife, takes a bottle of water, wets a napkin and washes her fingers.

She then goes to the mirror to arrange her hair. Then she hunts for the safe-conduct pass on the desk, and not finding it there she turns and sees the paper in the clenched hand of the dead man. She takes it with a shudder and hides it in her bosom. She puts out the candle on the table and is about to leave when a scruple detains her. She returns to the desk and takes the candle there, using it to relight the other, and then places one to the right and the other to the left of Scarpia's head. She removes it with reverent care, and returning to the dead man, kneels at his side and places it on his breast.

She rises, approaches the door cautiously, goes out and closes it. A destra, l'apertura d'una piccola scala per la quale si ascende alla piattaforma. Nel fondo il Vaticano e San Pietro. Le campane delle chiese suonano mattutino. Si ode la voce d'un pastore che guida un armento. Ve ne rimanno tanti pe' quante foje ne smoveno li venti. Lampena d'oro, me fai morir. A crucifix hangs on one of the casemate walls with a lamp in front. To the right, the door to a small stairway leading up to the platform.

In the distance, the Vatican and the Basilica of St Peter's. It is still night, but gradually darkness is dispelled by the grey, uncertain light of the hour before dawn. Church bells toll for matins. The voice of a shepherd passing with his flock can be heard. You may scorn me, and my heart is sick. Oh lamp of gold, I die for you. Orchestra A jailer with a lantern mounts the stairs from below. He goes to the casemate and lights the light in front of the crucifix, and then the one or the ed aspetta mezzo assonnato.

Cavaradossi china il capo, assentendo. Il carceriere porge la penna al sergente. Consentite ch'io le scriva un sol motto.

La amante del heredero La Casa Real de Niroli Spanish Edition

He sits down and waits, half drowsing. Soon a picket of guards, led by a sergeant, emerges from the stairway with Cavaradossi. The picket halts as the sergeant leads Cavaradossi to the casemate and hands a note to the jailer. The latter examines it, opens the registry book and writes, as he questions the prisoner. Cavaradossi bows his head in acknowledgement. The jailer hands the pen to the sergeant. A priest awaits your call.

Permit me to write her a few lines. If you will promise to give her my last farewell, then it is yours. Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia Oh, dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! E non ho amato mai tanto la vita! Dalla scala viene Spoletta accompagnato dal sergente e seguito da Tosca. Tosca vede Cavaradossi piangente, colla testa fra le mani; gli si avvicina e gli solleva la testa. Cavaradossi balza in piedi sorpreso. Tosca gli presenta convulsa un foglio, non potendo parlare per l'emozione. He motions Cavaradossi to the chair at the table, and sits down on the bench.

The gate to the garden creaked and a footstep rustled the sand to the path Fragrant, she entered and fell into my arms Oh, soft kisses, oh, sweet abandon, as I trembling unloosed her veils and disclosed her beauty. Oh, vanished forever is that dream of love, fled is that hour And never before have I lovedlife so much!

He bursts into sobs, Spoletta appears at the stairhead, the sergeant at his side and Tosca following. Spoletta indicates where Cavaradossi is and then calls the jailer. He warns the guard at the rear to keep careful watch on the prisoner, and then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca sees Cavaradossi weeping, his head in his arms. She lifts his head, and he jumps to his feet in astonishment. Tosca shows him a note but is far too overcome with emotion to speak.

Franchigia a Floria Tosca TOSCA leggendo insieme a lui con voce affannosa e convulsa Fur vani scongiuri e pianti. Invan, pazza d'orror, alla Madonna mi volsi e ai Santi A safe-conduct for Floria Tosca TOSCA reading with him in a hoarse and shaken voice This is his first act of clemency Wild with horror, I appealed in vain to the Madonna and the Saints. Alla sua brama mi promisi. LI presso luccicava una lama Ei scrisse il foglio liberator, venne all'orrendo amplesso Io quella lama gli piantai nel cor.

Tu pia, tu benigna, e per me! Voi deste morte, o mani vittoriose, o dolci mani mansuete e pure! The damnable monster told me that already the gallows stretched their arms skyward! The drums rolled and he laughed, the evil monster, laughed, ready to spring and carry off his prey! He asked, and yes, I promised myself to his lust. But there at hand a sharp blade glittered: That pointed blade I planted in his heart.

You tender, you gentle - and for me! Oh, hands meant for the fair works of piety, caressing children, gathering roses, for prayers when others meet misfortune Then it was in you, made strong by love, that justice placed her sacred weapons? You dealt out death, victorious hands, oh, sweet hands pure and gentle. Al colpo, cadi; i soldati sen vanno, e noi siam salvi! Poscia a Civitavecchia, una tartana, e via per mar! Senti effluvi di rose? Non ti par che le cose aspettan tutte innamorate il sole? I have already collected my gold and jewels.

A carriage is waiting Oh, laugh at this, my love First you will be shot, in play and pretence, with unloaded arms Fall down at the shot, the soldiers leave, and we are safe! And then to Civitavecchia, and there a ship, and we're away by sea! Do you smell the aroma of the roses? Do you feel that all things on the earth await the sun enamoured? All joy and all desire, for my being, nascon di te, come di fiamma ardore.

Si volge a Cavaradossi con premurosa tenerezza. Con scenica scienza io saprei la movenza. I now shall see through your transfiguring eyes, the heavens blaze and the heavens darken; and the beauty of all things remarkable from you alone will have their voice and colour. TOSCA The love that found the way to save your life shall be our guide on earth, our pilot on the waters, and make the wide world lovely to our eyes; until together we shall fade away beyond the sphere of earth, as light clouds fade, at sundown, high above the sea. They are stirred and silent. Then Tosca, recalled to reality, looks about uneasily.

When you hear the shot you must fall down at once With my experience in the theatre I'd know how to manage it. So sweet is the sound of your voice. TOSCA si abbandona, quasi estasiata Uniti ed esulanti diffonderan pel mondo i nostri amori, armonie di colori Il carceriere si avvicina a Cavaradossi e togliendosi il berretto gli indica l'ufficiale.

And in harmonious flight the spirit soars to the ecstasy of love. Meanwhile a squad of soldiers has entered from the stairway. The officer in command ranges them to the rear. Enter Spoletta, the sergeant and the jailer, Spoletta giving the necessary orders. The sky lightens; dawn appears; a bell strikes four. The jailer goes to Cavaradossi, removes his cap and nods towards the officer. Il carceriere prende il registro dei condannati e parte dalla scaletta. The jailer takes the registry of the condemned and leaves by the stairway. Essa vede l'ufficiale ed il sergente che conducono Cavaradossi presso il muro di faccia a lei; il sergente vuol porre la benda agli occhi di Cavaradossi; questi, sorridendo, rifiuta.

Tali lugubri preparativi stancano la pazienza di Tosca. L'ufficiale e il sergente dispongono il plotone dei soldati, impartendo gli ordini relativi. L'ufficiale abbassa la sciabola, i soldati sparano e Cavaradossi cade. Il sergente si avvicina al caduto e lo osserva attentamente. L'ufficiale allinea i soldati, il sergente ritira la sentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti da Spoletta, scendono la scala. Their farewells over, Cavaradossi follows the officer. Tosca takes her place on the left side of the casemate, in position, however, to observe what is happening on the platform.

She sees the officer and the sergeant lead Cavaradossi towards the wall directly facing her. The sergeant wishes to blindfold Cavaradossi who declines with a smile. The grim preparations begin to strain Tosca s patience. Why are they still delaying? The sun already rises. It is only a comedy, I know, but this anguish seems to last for ever! The officer and the sergeant marshal the squad of soldiers before the wall and impart their instructions. They are taking aim! How handsome my Mario is!

La Amante Secreta

The officer lowers his sabre, the platoon fires and Cavaradossi falls. Ah, what an actor! The sergeant goes up to examine the fallen man. Spoletta also approaches to prevent the sergeant from delivering the coup de grace, and he covers Cavaradossi with a cloak. The officer realigns the soldiers. The sergeant withdraws the sentinel from his post at the rear and Spoletta leads the group off by the stairway.

Tosca follows this scene with the utmost agitation, fearing that Cavaradossi may lose patience and move or speak before the proper moment. In a hushed voice she warns him: O Mario, non ti muovere Vista deserta la piattaforma, va ad ascoltare presso l'imbocco della scaletta; vi si arresta trepidante, affannosa, parendole che i soldati ritornino.

Di nuovo si volge a Cavaradossi con voce bassa. Ancora non ti muovere Ascolta; si sono tutti allontanati. Si inginocchia, toglie rapidamente il mantello e balza in piedi livida, atterrita. Singhiozzando si butta sul corpo di Cavaradossi. Attenti agli sbocchi delle scale! Spoletta appare dalla scala, mentre Sciarrone, dietro a lui, gli grida, additando Tosca. Oh Mario, do not move They are going down Seeing the platform deserted, she goes to listen at the stairhead.

She stands there for a moment in fear and trepidation as she thinks she hears the soldiers returning. Again in a low voice she warns Cavaradossi: Not yet, you mustn't move She runs towards Cavaradossi. She kneels and quickly removes the cloak and leaps to her feet, pale and terrified. From the courtyard below the parapet and from the narrow stairway come the confused voices of Spoletta, Sciarrone and the soldiers. Don't let her escape. Keep an eye on the way out via the stairs! Spoletta rushes in from the stairway, and behind him Sciarrone shouting and waving at Tosca.

Tosca balza in piedi e respinge Spoletta violentemente, rispondendogli: O Scarpia, avanti a Dio! Spoletta rimane esterrefatto, allibito. Tosca springs to her feet, pushing Spoletta violently, answering: Spoletta falls back from the sudden thrust. Tosca escapes and runs to the parapet, she leaps onto it and hurls herself over the ledge, crying: Sciarrone and soldiers rush in confusion to the parapet and look down. Spoletta stands stunned and pale. We check for naughty words and verify the authenticity of all guest reviews before adding them to our site.

Enter your email address and we'll send you a link to reset your password. Please check your email and click the link to reset your password. By creating an account, you agree to our Terms and Conditions and Privacy Statement. Register — opens a dialog box. Sign in — opens a dialog box. Are you traveling for work? Looking for deals in Vernante? Check prices and accommodations for: Best deal Dec 28 — Dec Tonight Dec 18 — Dec This weekend Dec 21 — Dec Next weekend Dec 28 — Dec All 8 hotels and more in Vernante. Show more Show less. See all 8 properties in Vernante. Most-booked hotels in Vernante in the past month.

Subscribe to see Secret Deals Prices drop the second you sign up! Restaurant in this hotel is first class Show more Show less. Diano Marina hotels. Limone Piemonte 74 hotels. San Bartolomeo al Mare 69 hotels. Santo Stefano al Mare 55 hotels. Arma di Taggia 53 hotels. Marina di Andora 52 hotels. Borgo San Dalmazzo 15 hotels. Destination, property name or address: Enter a destination to start searching.

Verified reviews from real guests. How does it work? Sign in and leave a review. Check-in Date Check-out Date. For a limited time only. You're now subscribed Soon you'll receive news about top-rated hotels, irresistible deals and exciting destinations!

Or sign in with one click. Sign in with Facebook Sign in with Google. Make changes to a booking with your confirmation number and PIN. Email Sent Please check your email and click the link to reset your password Back to sign in. Enter your email address and we'll resend your confirmation Please enter a valid email address. For your most recent booking. For up to 5 of your most recent bookings. We've resent your requested confirmations to Please note that email delivery can take up to 10 minutes.