Uncategorized

Arde la notte: Un romanzo della serie Angeli Caduti vol. II (Italian Edition)

Printed in the United States. Il viaggio e ritorno. Si chiuse in una grotta. He Shut Himself Inside a Cave. But even independently of the merits of his poetry, Campana would remain one of the most striking, dramatic, and exciting figures of twentieth-century Italian litera- ture, and certainly one of the most disputed and controversial. Canti orfici is of great interest for its innovative use of lan- guage, for its imaginative syntactical patterns, for its free mixture of verse and prose, for the creation of new lexical and semantic relationships, for the original way it appropriates preceding cul- tural experiences and uses them in the construction of the text, and finally for the attention it has received by poets and critics alike.

For all these reasons, and because it occupies such a unique place in Italian poetry, Canti orfici is to be considered a fundamental text in twentieth-century Italian literature. Dino Campana was born on 20 August in Marradi Florence , near Faenza, the oldest son of an elementary school teacher, Giovanni, and Francesca Fanny Luti, a housewife.


  • Foul-Mouthed Pets;
  • .
  • Un rifugio per i lettori: Saghe.
  • Zeigen sie Bereiche im marktwirtschaftlichen System auf, in denen das Marktversagen deutlich wird und geben sie dazu aktuelle Beispiele an (German Edition).
  • You will be redirected to the correct address in 5 seconds..

He had three uncles who played a role in his life: Between and Campana attended elementary school in Marradi, and was then sent to the Salesian Institute of Faenza to complete his secondary school studies. In he was registered in the first year of the Liceo, and commuted between Faenza and Marradi. This is the period in which, as stated by his father in a letter to the director of the insane asylum in Imola, Dino began to manifest signs of: A quindici anni andai in collegio in Piemonte. Non riuscivo in chimica. Edizioni Novecento, At fif- teen I went to boarding school in Piedmont.

Later to the University. So I took to writing and to wandering. In Campana was admitted to the University of Bologna, where he registered in the School of Sciences, with a major in chemistry; in December of the same year he entered the Military Academy of Modena, from which he was expelled after a few months for failure to pass the qualifying exam- ination to the rank of sergeant. He also began to write literary articles — destined to remain unpublished — as he would later tell Dr.

In he moved to Florence where he probably stayed with his uncle Francesco and attended the University of Florence, but, according to his uncle, he did a lot of reading and very little studying, and did not take a single exami- nation. At the end of the year again he registered at the University of Bologna, while studying in Marradi under the supervision of his father and his uncle Torquato.

Si faceva per vivere. Facevo il suonatore di triangolo nella Marina argentina. Sono stato ad ammucchiare i terrapieni delle ferrovie in Argentina. Si dorme fuori nelle tende. In order to make a living. I was a triangle player in the Argentine Navy. I was a doorman in a club in Buenos Aires. I had so many jobs. I worked on railway embankments in Argentina.

We slept outdoors in tents. In the autumn of Campana was back in Marradi, where he began to write the first nucleus of prose and poetry around which his Canti orfici [Orphic Songs] would take shape. This is also a period characterized by intense study, and by the voracious reading, while wandering on the mountains, of French, English, German, and Italian texts. There followed another brief trip to Paris which, in conformity with a well-estab- 3Cacho Millet, Dino Campana Fuorilegge In February he was in Genoa, where the police put him back on the train with travel orders.

Finally he went back to the University of Bologna and attended classes in the year —13, passing the Physics exam. But he still manifested extrava- gant behavior, as witnessed by his biographer Ravagli. Campana also sent some of his poems to La Voce and Lacerba, the most important and influential publications of the time, controlled by Papini and Soffici, who would eventually accept some of his verses.

Forced to leave Genoa again due to some trou- bles with the police, Campana went back to Marradi, where in a few months he finished drafting his manuscript, as the poet himself tells us in a letter to Emilio Cecchi: They said I was a dan- gerous anarchist, I wanted to kill the king, the professors etc. I tried changing university. But in Genoa it was worse. So I fled to my mountains, always brutally persecuted and insulted and I wrote in a few months the Orphic Songs including things I had already done. They were meant to be the justification of my life because I was outside the law, before I ended up murdered with the complicity of the government, in spite of the Statute.

In a rather baffling display of nonchalance, Soffici would much later say that he did not think it was very important at the time, since Campana had not inquired about it for a long time. The policemen followed me and had me insulted wherever I went and Papini and Soffici became accomplices of the mur- derers while I with complete trust abandoned in their hands 8Cacho Millet, Le mie lettere I tried leaving Italy but was arrested and sent back to my town amidst boos and insults.

Campana was therefore forced to rewrite the book, but it is very unlikely that he did so totally from memory, as he states in the let- ter, since he almost certainly had notes and copies of at least some of the poems to work with. Between December and January Campana worked on the manuscript, taking out some parts very decisively and adding others, and completely transforming some of the most important sections.

The book, bearing the new title Canti orfici, came out in June , published by a Marradi printer named Bruno Ravagli. No one would disagree with Neuro Bonifazi that while the loss of the original manuscript was undoubtely a personal tragedy for the poet, it represented on the other hand a great fortune for Italian literature.

After the publication of Canti orfici, Campana appeared in Florence again, perhaps the only time in his life when he enjoyed some respect and consideration. Soffici also informs us that Marinetti received just the cover of Canti orfici, all the pages having been torn out by Campana. But his polemical gesture, which had no political significance, was naturally misunderstood, as Campana himself would later explain: But I was saying it in a sense which was impe- rialistic and idealistic, not naturalistic I was looking ideally for a country because I had none.

The German taken as rep- resentative of the superior moral type Dante Leopardi Segantini. So I invoked justice against clerical and popular brutality. Again Campana ran away, to Pisa, Sardegna, Turin where he sold newspapers in the street , then to Switzerland looking for work. Back in Florence once more, when on 24 May Italy entered the war, he tried to enlist as a volunteer, — a clear indication that the 9Cacho Millet, Le mie lettere After spending a month in a psychiatric hospital, suffering from strong headaches, insomnia, and a recurrent paralysis on his left side, Campana was becoming increasingly unstable, and began to feel for the first time that poetry was abandoning him.

In August he met the writer Sibilla Aleramo, with whom he began a stormy love affair. Dino alternated between periods of com- plete lucidity and moments of total alienation and fury. He was tormented by migraines and forms of delirium, and the relationship between the two lovers turned increasingly violent. They will without a doubt kill each other, if someone does not intervene]. It is a dreadful thing the power that life has over a man].

Their separation, which took place in late 10Cacho Millet, Le mie lettere Carlo Pariani recalls how Campana: Poscia prevalsero false percezioni acustiche cutanee muscolari viscerali, talvolta dolorose; fallacie rappresentative, ripetizioni sonore del pen- siero.


  • Download This eBook.
  • Ricordi del by Edmondo De Amicis - Free Ebook.
  • Polonaise No. 4 in C Minor, Op. 40, No. 2.
  • How To Make Knife | How To Make Knives | Advanced Knife Work | Knife Blades | Knives or Knives.
  • Frauen in der Wissenschaft - Welche Ursachen führen zur Unterrepräsentanz von Frauen im Wissenschaftsbereich von Hochschulen? (German Edition)!
  • Narrative of the Voyages Round the World, Performed by Captain James Cook : with an Account of His Life During the Previous and Intervening Periods.
  • Nightingales on Call: (Nightingales 4)?

Later there prevailed false perceptions — acoustic cutaneous muscular visceral — at times painful; representa- tional fallacies, verbalized repetitions of thought. He said he was receiving electrical magnetic medianic hypnotic sugges- tions; that he was producing them and transmitting them]. Campana, who received a copy in the hospital, per- ceived these changes made without his knowledge as the latest indignity against him, and asked his brother to look for the origi- nal Marradi edition, so that the text of his poems would not be lost. He died of septicemia on 1 March Perhaps no other poet has been so completely identified with one book as Campana, who repeatedly referred to Canti orfici as the only justification of his life.

There is, however, a rather large and complex body of preceding heterogenous material: There are many passages that would be taken up later, so that the Quaderno is a valuable source for the study of the variants, which show that Campana would work on the same passage with an almost obsessive insistence. Archi enorme- mente vuoti di ponti sul fiume impaludato in magre stagna- zioni plumbee: Enormously empty bridge spans over the river mired in sparse leaden pools: The suspension of time at the end of the paragraph can only be the result of a redemptive memory, which transforms private occasions into mythical epiphanies, and aims at the abolition of chronological time through the recovery of an inner dimension that is beyond time and history an important theme in subsequent modern poetry, as in Ungaretti.

Come una nuvola bianca, come una nuvola bianca presso al mio cuore, o resta o resta o resta! Like a white cloud, like a white cloud next to my heart, o stay o stay o stay! In this netherworld, places and people take on an oniric dimension here again one should mention not only Orphism and the extraor- dinarily vital Orpheus myth, but also the descent into hell of Dante, who Campana most probably considered one of the great expo- nents of the Orphic tradition, in the wake of Plato and Virgil. Finally, there is an even deeper, barely fathomable region of being, reaching back in time to the most distant origin of man, which only the greatest artists had been able to reach with their imperishable creations Ceragioli , and which for a fleeting moment can become dimly perceptible through an intense visionary experience: O pil- grim, o pilgrims who walk so pensive].

La verna, like La notte, is a 13Cacho Millet, Le mie lettere — The structure of La verna, as Ceragioli points out, is of extreme interest because Campana constructs his pilgrimage on a series of ever-changing sceneries, conceived as vast backdrops, each profoundly different from the next and marked by a variety of ele- ments running from the mystical to the grotesque, and because the spiritual itinerary also proposes the lyrical recovery of everyday reality the donkey, the comments of the workers.

But it is also the element that connects moments and places, memory and imagination, childhood and death, the image of time itself. And each is linked to a different experi- ence, a different aspect of reality: The melody of her steps paled in the hazy sky]. In other words poetry is for Campana the only non-deceptive absolute, which can be reached solely at the furthest limits of personal commitment Jacobbi.

Finally, it is poetry, against and beyond the failure of time and history, that justifies a senseless and dispersive life and totally defines it. Dino Campana, even independently of the merits of his poetry, would remain one of the most striking, dramatic, and exciting fig- ures of twentieth-century Italian literature, and certainly one of the most disputed and controversial.

His story is complicated by two factors of far-reaching import: Who taught you the art of easy liv- ing boys? Dalla sua conversazione trapelavano ogni momento cono- scenze di paesi, di linguaggi, di usi e costumi alieni e remoti, che nessuno di noi sapeva spiegarsi e che ci disorientavano. Si parlava di letteratura? Were we talking about literature? By the latter he meant primarily Dante, whose constant pres- ence in Canti orfici is to be considered of fundamental importance for an understanding of the deep structure and the mythical and symbolic underpinning of the book Bonaffini.

In any case it stands for a profound laceration affecting all aspects of expression and existence. A critical evaluation of Campana, even after eight decades of close attention to his work and an ever-growing body of criticism, has yet to find a well-defined area of consensus, aside from the gen- eral acceptance of Campana as an authentic poet, and seems to oscil- late between two principal positions: For the first time, there is here an attempt to measure how much vehemence of the soul lan- 19Dino Campana oggi On the other side there is a long series of tentative, reductive interpretations Papini, Bo, Contini, Mengaldo and some outright rejections Saba: The legend of Campana, as Corsaro and Verdenelli have documented in their recent bibliography, exploded with devastating force, pro- ducing an enormous, overwhelming mass of newspaper articles 20Edoardo Sanguineti, La poesia italiana del Novecento Torino: Il Saggiatore, Corsaro and Verdenelli point out, however, that Campana from the very first was well known not for his extravagant behavior, but for the close, meaningful relationship that behavior instituted with the reading of Canti orfici.

After the legend gained momentum, those who wrote about him would remember the mad poet rejected and misunderstood in his unac- ceptable conduct by the ignorant townspeople and by the short- sighted Florentine culture. But that fortune would in fact always be based on real intellectual interactions, an essential role being played by the character of a poetry which was not totally catego- rizable, but which was being read over and over. Raimondi, Mondo 25 April De Robertis, Poesia 6 Parronchi, Paragone 48 Dec.

Worthy of mention, finally, are the excellent propedeutic mono- graph by Ruggero Jacobbi Invito alla lettura di Dino Campana [Milano: The most significant contribution to Campana studies in the last twenty years is undoubtedly the work of Fiorenza Ceragioli. Carteggio — con documenti inediti e rari, ; Dino Campana fuorilegge, ; Dolce illusorio sud, Archi enormemente vuoti di ponti sul fiume impaludato in magre stagnazioni plumbee: Inconsciamente io levai gli occhi alla torre barbara che dominava il viale lunghissimo dei platani. Sopra il silenzio fatto intenso essa rivi- veva il suo mito lontano e selvaggio: I remember1 an old city,2 red-walled and towered, burnt on the endless plain in the torrid August, with the distant coolness of soft green hills in the background.

Unconsciously I raised my eyes to the barbarous tower that overlooked the endless avenue of plane trees. Above the intense silence it lived its distant savage myth again: Down there the strollers, the ancient3 ones, had softly trailed their long dresses toward the vague splendor of the gate: Here it introduces the realm of poetry see The Night, sec.

Un tocco di campana argentino e dolce di lontananza: Saliva al silenzio delle straducole antichissime lungo le mura di chiese e di conventi: Una piazzetta deserta, casupole schiacciate, finestre mute: Una fontana del cinquecento taceva inaridita, la lapide spezzata nel mezzo del suo commento latino. Dei vecchi, delle forme oblique ossute e mute, si accalcavano spingendosi coi gomiti perforanti, terribili nella gran luce. The silvery toll of a bell, sweet in its distance: The one I had once been found himself walking unconsciously toward the barbarous tower, the mythical guardian of youthful dreams.

A small deserted square, crushed hovels, silent win- dows: A parched sixteenth-century fountain lay still, with its stone shattered in the middle of the Latin comment. A deserted cobblestone road made its way toward the city. He was startled by a door that opened wide. Old men,9 hunched bony silent forms crowded together pushing each other with pierc- ing elbows, menacing in the great light.

They paused with an anx- ious servile bow before the bearded face of a monk leaning out of a doorway, then shuffled away muttering, straightening little by little, 5the Evening: Fiorenza Ceragioli, in her comment to Canti orfici Firenze: Vallec- chi, , notes that the capital letter signifies the first evening of love for the poet, transfigured into an event of knowledge and poetry.

Campana went to high school in Faenza. One of several everyday scenes in The Night transformed into a modern hell. The Night is the realm of instinct, of the unconscious, of pain and suffering, a katabasis as a necessary moment in the journey of initiation. Una donna dal passo dondolante e dal riso incosciente si univa e chiudeva il corteo. Strisciavano le loro ombre lungo i muri rossastri e scalcinati: Diresse alla donna una parola che cadde nel silen- zio del meriggio: Non seppi mai come, costeggiando torpidi canali, rividi la mia ombra che mi derideva nel fondo.

Ai con- fini della campagna una porta incisa di colpi, guardata da una giovine femmina in veste rosa, pallida e grassa, la attrasse: A woman with a swaying walk and a mindless laugh joined them and closed the procession. Their shadows shuffled along the red peeling walls: And the woman was still smiling with a soft smile in the arid afternoon, doltish and alone in the cata- strophic11 light.

I never knew how I saw my shadow again mocking me from the bottom as I skirted listless canals. It accompanied me along foul-smelling streets where women were singing in the heat. At the edge of the countryside a door scarred12 by blows, watched by a young woman in a red dress, pale and fat, attracted it: An ancient opulent matron13 with the profile of a ram was sitting inside, her black hair lithe- ly twisted on her sculptural head barbarously decorated by her liquid 10automaton: Follows unconsciously at the start of secs.

Newton Compton, ] Salutai e una voce conventuale, profonda e melodram- matica mi rispose insieme ad un grazioso sorriso aggrinzito. La lunga teoria dei suoi amori sfilava monotona ai miei orecchi. Antichi ritratti di famiglia erano sparsi sul tavolo untuoso. Era intanto calato il tramonto ed avvolgeva del suo oro il luogo commosso dai ricordi e pareva consacrarlo.

La magia della sera, languida amica del criminale, era galeotta delle nostre anime oscure e i suoi fastigi sembravano promettere un regno misterioso. I greeted her and a convent voice, deep and melodramatic, answered me with a graceful wrinkled smile. In the shadows I noticed the maiden sleeping with her mouth half open, rattling in heavy sleep, her lovely lithe amber body half-naked. I sat down quietly.

The long train of her loves paraded monotonously in my ears. Ancient family portraits were scattered on the greasy table. The lithe figure of the amber-skinned woman stretched out on the bed listened curiously, leaning14 on her elbows like a Sphinx: Meanwhile the sun had set and shrouded with its gold the place stirred by memories, and seemed to consecrate it. The voice of the Pro- curess had become gradually softer, and her head, like that of an ori- ental priestess, delighted in languishing poses.

The magic of the even- ing, languid friend of criminals, was the go-between16 to our dark souls, and its heights seemed to promise a mysterious realm. And the priestess of sterile pleasures, the ingenuous greedy maiden and the 14leaning on her elbows: V, , where the same adjective appears.

The allusion is repeated and made more explicit in the next section. La lunga notte piena degli inganni delle varie immagini. But the evening descended, golden message of the cool shivers of the night. Night came and the conquest of the maiden was completed. Her amber body her voracious mouth her bristling black hair the sudden revelation of her eyes terrified by wantonness wove a fantastic story.

Sweeter meanwhile, already about to fade away, in the dis- tance still reigned the memory of Her,18 the beguiling matron, the queen still in her classic bearing among her great sisters of memory: And the maiden, the ingenuous Magdalene with bristly hair and luminous eyes asked in spasms of her sterile golden body, crude and savage, sweetly closed in the humility of its mystery. The long night full of the deceits of the various images. Elsewhere it is also identified with the Chimera. Semiramis, Dido, Helen, Cleopatra Inf.

At the silver gates of the first adventures appeared the first images,20 softened by a life of love to protect me once more with their smiles of mystery and enchanting tenderness.

Similar Books

The closed halls where the light sinks evenly into the mirrors21 to infinity were opened, as the adventurous images of the courtesans appeared in the light of the mirrors, pale in their sphinx-like postures: In the saltpeter smell of the festival night, the last uproars linger- ing in the air, I saw the very ancient girls24 of the first illusion appear in the torrid summer evenings midway across the bridges thrown by the city onto the suburb: The silver gates therefore belong to a brothel.

A recurrent image in The Night sec. The abolition of time through a process of identification is one of the main aims of Orphic Songs. Fu attratta verso la baracca: Dei visi bruni di autocrati, rasserenati dalla fanciullezza e dalla festa si volsero verso di noi, profondamente limpidi nella luce. E guardammo le vedute. Dei morti biz- zarri guardavano il cielo in pose legnose. Memories of gypsy women, memories of distant loves, memories of sounds and lights: In the evening of fireworks of the summer festival, in the delightful white light, when our ears barely rested in the silence and our eyes were tired of the Catherine wheels, of the many-col- ored stars that had left a smell of saltpeter, a vague red heaviness in the air, and our walking side by side had made us weary exalt- ing us with our too-different beauty, she delicate and dark, pure of eye and face, the dazzle of her necklace from her bare throat now lost, was now walking hesitantly holding her fan.

She was drawn to the booth: Dark faces28 of autocrats, made serene by their youthfulness and by the feast, turned toward us, profoundly limpid in the light. And we watched the scene. There were skeletal landscapes of cities. La battaglia di Mukden. Tutte quelle cose viste per gli occhi magnetici delle lenti in quella luce di sogno! Immobile presso a me io la sentivo divenire lontana e straniera mentre il suo fascino si approfondiva sotto la frangia notturna dei suoi capelli. La seguii dunque come si segue un sogno che si ama vano: A un tratto una porta si era aperta in uno sfarzo di luce.

And the sharp smell of the sawdust that muffled the footsteps and the whispers of the young ladies from the town astonished at that mystery. The battle of Muckden. All those things seen through the magnetic eyes of the lenses in that dream light! Motionless by my side I felt her grow distant and estranged as her charm deepened under the nocturnal bang of her hair. And I felt with a twinge of bitterness soon consoled that I would never be near her33 again.

So I followed her as you follow a dream loved in vain: I was under the shadow of the porticos that dripped drop after drop of blood-red light in the fog of a December night. Suddenly a door had been thrown open in a splendor of light. Toward the back a matron34 rested in the splendor of a red otto- man, her elbow holding her head, she leaned on her elbow hold- ing her head, with lively brown eyes and enormous breasts: Thrust toward the light by the shadow of the porticos dripping drop 31rubber odalisque: La sua vita era un lungo peccato: Poi il piccione maschio restava sopra, immobile?

Sconvolto, le lagrime agli occhi io in faccia alla tenda bianca di trina seguivo seguivo ancora delle fantasie bianche. La voce era taciuta intorno. La ruffiana era sparita. La voce era taciuta. Avanti alla tenda gualcita di trina la fanciulla posava ancora sulle ginocchia ambrate, piegate piegate con grazia di cinedo. Faust era giovane e bello, aveva i capelli ricciuti. Le bolognesi somigliavano allora a medaglie siracusane e il taglio dei loro occhi era tanto perfetto che amavano sembrare immobili a contrastare armoniosamente coi lunghi riccioli bruni. Era facile incontrarle la sera per le vie cupe la luna illuminava allora le strade e Faust alzava gli occhi ai comignoli delle case che nella luce della luna sembravano punti interrogativi e restava pensieroso allo strisciare dei loro passi che si attenuavano.

It was already late, we were alone and an open intimacy was born between us and the matron leaning with youthful eyes spoke against the backdrop of the moving lace curtain. Her life was one long sin: Lust, but for her still full of unreachable curiosities. Then the male pigeon remained on top, motionless?

Until the conversation began to languish, the voice had fallen silent around us, the mystery of wantonness had shrouded the one who was evoking it. Frantic, with tears in my eyes, I followed still followed white fantasies in front of the white lace curtain. Meanwhile the voice had fallen silent. The procuress had disappeared.

I was sure I had felt her brush by me with a quiet agonizing touch. In front of the crumpled lace curtain the young girl still rested on her amber knees, bending bending with the grace of an ephebe. Faust35 was young and handsome, he had curly hair. At that time the women of Bologna resembled Syracusan36 medallions and the slant of their eyes was so perfect that they loved to look motion- less in harmonious contrast with their long brown curls.

It was easy to run into them down the dim streets in the evening the moon lit up the roads then and Faust would raise his eyes to the chimneys of the houses like question marks in the moonlight and stood absorbed in thought at the shuffle of their dying footfalls. At times from the old tavern where students met, amid the quiet con- versations of the Bologna winter, frigid and foggy as his own, and the crackle of the logs and the flickers of the flame on the ocher of the vaults, he liked to listen to the hurried footsteps under 35Faust: This section is of great interest because in it Campana paints a sort of spiritual self-portrait.

Amava allora raccogliersi in un canto mentre la giovine ostessa, rosso il guarnello e le belle gote sotto la pettinatura fumosa passava e ripassava davanti a lui. Faust era giovane e bello. Il torrente mi raccontava oscuramente la storia. He loved to gather himself in a song then, while the young hostess, with her red petticoat and lovely cheeks under her hazy37 hairdo, moved back and forth in front of him.

Faust was young and handsome. On a day like that day, from the wallpapered room, amid the refrains of the player pianos and the flower decora- tions, from the small room I could hear the crowd rushing by and the dim noises of winter. I was young, my restless hand resting to hold my indecisive face, made gentle by longing and weariness. Back then I would lend my enigma to smooth lithe seamstresses, consecrated by my longing for the supreme love, by the longing of my tormented thirsting youth. I lost myself in the tumult of the colossal cities, I saw the white cathedrals rise as enormous congeries of faith and dreams with their thousand spires in the sky, I saw the Alps rise as greater cathedrals still, and full of the great green shadows of the fir trees, and full of the melody of the streams whose song I could hear being born from the infinity of dreams.

Up there among the hazy fir trees in the mist, among the thousands upon thousands of tickings the thousand voices of silence, as a young light appeared through the tree trunks, through paths of brightness I climbed: I climbed up to the Alps, white delicate mystery in the background. Lakes, up there among the crags, clear pools watched over by the smile of dreams, the clear pools the ecstatic lakes of obliv- ion40 that you Leonardo created. The stream told me the story dimly. Campana tells Pariani that these are the verses of a Russian poet from the time of the Romanovs.

That is why Leonardo is invoked. E povero, ignudo, felice di essere povero ignudo, di riflettere un istante il paesaggio quale un ricordo incantevole ed orrido in fondo al mio cuore salivo: Una fanciulla nel torrente lavava, lavava e can- tava nelle nevi delle bianche Alpi. Ma quale incubo gravava ancora su tutta la mia giovinezza? O i baci i baci vani della fanciulla che lavava, lavava e cantava nella neve delle bianche Alpi! Riudivo il torrente ancora lontano: And poor, naked, happy to be poor and naked,41 to reflect for an instant the landscape as an enchanting horrid memory, deep in my heart I climbed: A young girl was washing in the stream, she washed and sang in the snows of the white Alps.

She turned, welcomed me, in the night she loved me. And still in the background the Alps the white delicate mystery, the purity of the stellar lamp lit in my memory, the light of the night of love began to shine. But what nightmare42 still weighed on all my youth? Oh the kisses the vain kisses of the young girl who washed, who washed and sang in the snow of the white Alps!

I heard the still-distant stream again: A golden warmth present in the shadow of the room, bountiful locks, a rattling reclining body in the mystic night of the ancient human animal. The maiden slept oblivious in her dark dreams: Here Campana proclaims, with uncharac- teristic elation, his condition as outcast, in opposition to traditional values. In faccia a me una matrona selvaggia mi fissava senza batter ciglio.

La luce era scarsa sul terreno nudo nel fremere delle chitarre. La matrona selvaggia mi aveva preso: Nel quadro della porta aperta le stelle brillarono rosse e calde nella lontananza: And then figures of a very ancient free life,43 of enormous solar myths, of massacres of orgies took shape before my spirit. Opposite me a savage matron stared at me without batting an eyelid. The light was feeble on the bare ground in the quivering of guitars. To one side the old woman now clung like a spider on the blossoming treasure of a young girl in dream while she seemed to whisper in her ears words I could not hear, sweet as the wordless wind of the submerging Pampas.

The savage matron had seized me: Suddenly the freed young girl exhaled her youth, languid in her savage grace, her eyes sweet and piercing as a whirlpool. Grace began to languish on the shoulders of the beautiful savage in the shadows of the flowing hair and the august mane of the tree of life47 wove itself onto the bare ground while in the pause the guitars invited a distant sleep. From the Pampas one could clearly hear the leaping the pawing of wild horses, one could clearly hear the wind rise, the pawing seemed to fade away muted into infinity.

In the frame of the open door the stars glimmered red and warm in the distance: There are now four figures: Campana, the matron, the maiden and an old woman skeletal form. The spilling of blood in Orphic Songs is the concrete manifestation of unendurable personal anguish cf.

Esse guardavano la fiamma e cantavano canzoni di cuori in catene. Tutti i preludii erano taciuti oramai. Le porte moresche si cari- cavano e si attorcevano di mostruosi portenti neri nel mentre sullo sfondo il cupo azzurro si insenava di stelle. Solitaria troneg- giava ora la notte accesa in tutto il suo brulicame di stelle e di fiamme.

Avanti come una mostruosa ferita profondava una via. Ella aveva la pura linea imperiale del profilo e del collo vestita di splendore opalino. Voices and voices and songs of children and of lust rose through the winding alleyways inside the burning shadow,48 to the hill to the hill.

In the shadow of the green streetlamps the white colossal prostitutes were dreaming vague dreams in the light grown bizarre in the wind. They were looking at the flame and singing songs hearts in chain. All the preludes had fallen silent by now. The night, the quietest joy of the night had descended. The moorish doors49 filled and writhed with monstrous black portents while in the background the dark blue deepened with stars.

Solitary now the night sat enthroned burning with all its teeming stars and flames. Ahead a street plunged downward like a monstrous wound. Beside the doorjambs white caryatids of an artificial sky50 were dreaming, their faces resting on their palms. With a rapid gesture of imperial youthfulness she drew her light dress on her shoulders as she moved and her window glim- mered in expectation until the shutters closed softly on a double shadow. And my heart hungered for dreams, for her, evanescent like 48burning shadow: The architectural elements, deformed by the shadow, become fantastic creations.

Nella stanza ove le schiuse sue forme dai velarii della luce io cinsi, un alito tardato: Volti, volti cui risero gli occhi a fior del sogno, voi giovani aurighe per le vie leggere del sogno che inghirlandai di fervore: Dal giardino una canzone si rompe in catena fievole di singhiozzi: O il tuo corpo! In the room where I embraced her form unfolding from the veils of light, a lingering breath: Faces, faces whose eyes smiled on the edge of dreams, you young charioteers through the airy paths of the dream I garlanded with fervor: From the garden a song breaks into a faint chain of sobs: I could not see your body a sweet piercing fragrance: O non accen- derle!

Amore, primavera del sogno sei sola sei sola che appari nel velo dei fumi di viola. Non attristarti o Sole! Aprimmo la finestra al cielo notturno. Gli uomini come spettri vaganti: Non era dunque il mondo abitato da dolci spettri e nella notte non era il sogno ridesto nelle potenze sue tutte trionfale? A quale sogno levammo la nostalgia della nostra beIlezza? La luna sorgeva nella sua vecchia vestaglia dietro la chiesa bizantina.

Your body an airy gift on my knees, and the stars absent, and not one God in the violet evening of love: My limbs breathed happily, they inhaled their beauty, they breathed to a clearer light in the divine reflections of your gentle cloud. Love, spring of dream you are alone you are alone that appear in the veil of the violet haze.

Like a white cloud, like a white cloud close to my heart, oh stay oh stay oh stay! Do not be saddened o Sun! Men like ghosts wandering: What bridge, we asked silently, what bridge have we thrown across the infinite, so that everything seems a shadow of eternity to us? To what dream did we raise our longing for beauty? The moon was rising in its old robe behind the byzantine church. In the warmth of the red light, within the closed halls61 where the light sinks evenly within the mirrors to infinity, white flashes of lace blossom and die. The doorkeeper in the cast-off splendor of a green jerkin, the wrinkles on her face softer, her eyes in the bright- ness veiling the blackness, watches the silver door.

One can feel the vague fascination of love. A mature woman rules, softened by a life of love with a smile a vague glimmer in her eyes the memory of tears of wantonness. Light shuttles weaving multicolored fantasies, they go by62 in the vigil bringing messages of love, they wander, luminous dust that rests in the enigma of the mirrors.

The door- keeper watches the silver door. Outside is the night wreathed with silent songs, pale love of wanderers. O delle primavere Spente, per i tuoi mitici pallori O Regina o Regina adolescente: Ma per il vergine capo Reclino, io poeta notturno Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo, Io per il tuo dolce mistero lo per il tuo divenir taciturno. MacRieve, MacRieve, Dark skye, Dark skye, Shadow's claim, Il richiamo dell'ombra, Shadow's Seduction, La seduzione dell'ombra, Wicked Abyss, Stregata, Poison princess, Poison princess, Dead of Winter, 4.

Arcana Rising, 5. The Dark Calling, previsto per il Wounded, Io sono il lupo, 2. The Hunger Games Trilogy. The Hunger Games, Hunger Games, Catching Fire, La Ragazza di Fuoco. Mockingjay, Il Canto della Rivolta. Matched, Matched, Rhett in Love, Mind Games, Mind Games, Nightshade, Nightshade, , 2. Wolfsbane, Wolfsbane, 3. Bloodrose, Bloodrose, The inventor's secret, Justin Cronin The Passage. The Passage, Il Passaggio, The Twelve, I dodici, 3. The City of Mirrors, The Strange Case of Finley Jayne, 1. The Girl in the Clockwork Collar, 3.

The Girl with the Iron Touch, 4. The Girl with the windup Heart, Tempest, Tempest, Usa, Jay Crownover Marked Men. Rule, Oltre le regole, Jet, Oltre noi l'infinito, Nash, Oltre i segreti, Rowdy, Oltre il destino, Built, Amore senza limite, Charged, Amore senza confini, 3. Riveted, Amore senza respiro, 4. Salvaged, Amore senza ombre, Welcome to the Point Series 1. Better When He's Bold, Big love, 3.

Better When He's Brave, Laid Bare A fior di pelle, 2. The Maze Runner series. The Maze Runner, Il labirinto, The Scorch Trials, La via di fuga, The Death Cure, La rivelazione, Bared To You, A nudo per te, Reflected In you, Riflessi di te, Entwined With You, Nel profondo di te, Captivated by you, In gioco per te, Seven Years to Sin, Sette anni di peccato, The Stranger I Married, Marito amante, Pride and Pleasure, Orgoglio e piacere, A Touch of Crimson Angeli ribelli, A Hunger So Wild Cuori selvaggi, Ask For It, Chiedimi di amarti, 2.

Passion for the Game, Il brivido della passione, 3. A Passion for Him, Soltanto per te, 4. Pleasures of the Night, I piaceri della notte, 2. Heat of the Night, Il calore della notte, Night School, Il segreto del bosco. Legacy, Il segreto della notte. Fracture, Il segreto dell'alba. Endgame, Il segreto del fuoco. Night School, The Alchemist Chronicles 1. Undead and Unwed, Non-morta e nubile, Undead and Unemployed, Non-morta e disoccupata, Undead and Unappreciated, Non-morta e incompresa, Undead and Unreturnable, Non-morta senza ritorno, Undead and Unpopular, Undead and Uneasy, Undead and Unworthy, Undead and Unwelcome, Undead and Unfinished, Undead and Undermined, Undead and Unstable, Undead and Unsure, Undead and Unwary, The Mermaid Apprentices, Apprendista sirena, 2.

The Nymph Treasury, Melissa de la Cruz. Blue Bloods, Sangue Blu, 2. Masquerade, Bacio Sacro, 3. Revelations, Rivelazioni, 4. Le ombre di Schuyler, 6. Lost in Time, 7. The Gates of Paradise, Serpent's Kiss, Il bacio della strega, 3. Winds Of Salem, The Wolf Pact Series. The body finder series. The body finder, La collezionista di voci, 2. Desires of the dead, Ancora un respiro, 3. The Last Echo, 4. Dark Devine, Dark Devine, 2. The Lost Saint, Lost Grace, 3. The Savage Grace, Angel , 2. Personal Demons, Il bacio maledetto, 2.

Original Sin, Il bacio del peccato, 3. The Chemical Garden Trilogy. Whiter, Il giardino degli eterni. Dolce veleno, 2. L'ordine della croce, The Storm Begins, I custodi della storia, Circus Maximus, L'enigma dell'impero, Night Ship To China, Reason to Breathe, Una ragione per amare, 2. Barely Breathing, Una ragione per restare, 3. Out of Breath, Una ragione per vivere, Penelope Douglas Fall Away. Bully, Mai per amore, Rival, La meravigliosa rivincita, Falling away, Non riesco a dimenticarti, 4. Aflame, Odiami come io ti amo, Angelfall, L'angelo caduto, 2.

World After, World after. End of days, Katy Evans Real 1. Real, Sei tu il mio per sempre, 2. The White Rose, Carrier of the Mark, The Mark, 2. Shadow of the Mark, 3. Age of the Fifth,. Dark Life, La colonia sommersa, 2. Dark prince, Il Principe Vampiro. Dark Desire, Il Principe Vampiro. Dark Gold, Il Principe Vampiro. Dark Magic, Il Principe Vampiro. Dark Challenge, Il Principe Vampiro.

Dark Fire, Il Principe Vampiro. Dark Legend, Il principe vampiro. Legame di sangue, Sinfonia di sangue, Dangerous Tides, 5. Safe Harbor, 6. Turbulent Sea, 7. Living Dead Love Stories Series. La prigione vivente, 2. Silence, Sulle ali di un angelo, Finale, L'ultimo angelo, My life next door. The boy most likely to, Un cattivo ragazzo come te, Oversight, Oversight, 2.

The paradox, The paradox, As The World Dies Trilogy. The First Days, Il primo giorno, 2. Fighting to Survive, 3. The Night Huntress Series. Halfway to the Grave, La cacciatrice della notte, 1. One Foot in the Grave, La regina della notte, 3. This Side of the Grave, I sussurri della notte, 6. One Grave at a Time, I fantasmi della notte, 7.

Once Burned, La fiamma del desiderio, Twice Tempted, Vlad l'immortale, Bound By Flames, Outlander , La Straniera, Lord John Grey Series. Beautiful Creatures, La sedicesima luna, Beautiful Darkness, La diciassettesima luna, Beautiful Chaos, La diciottesima luna, Beautiful Redemption, La Diciannovesima luna, Unbreakable, Unbreakable, Previsto per il The Nicki Styx Series. Dead Girls Are Easy, Le ragazze morte sono facili, 2. A Match Made in Hell, Attrazione infernale, 3.

Silent Night, Haunted Night, Notte silente notte infestata, To the Edge Lotta contro il tempo, 2. To the Limit 3. To the Brink 4. Over the Line 5. Under the Wire 6. Autumn Rose, Autumn Rose, Rubinrot, Red, Saphirblau , Blue, La porta di Liv, 3. L' ultimo segreto, The Gardella Vampire Chronicles. Rises the Night, La Condanna del Vampiro, Roaring Midnight, Caccia di mezzanotte, Beyond the Night, I diari delle tenebre. La lunga notte, Embrace the Night Eternal, I diari delle tenebre.

Il bacio della notte, La notte dell'inganno, ebook. The Medieval Herb Garden. Sanctuary Of Roses, A Whisper of Rosemary, The clockwork scarab, The spiritglass charade, The Vincent Boys, The Vincent boys, The Vincent Brothers, The Vincent brothers, Fallen too far, Irraggiungibile, Never too far, Irresistibile, Forever too far, Indimenticabile, Mr Darcy's Diary, Il diario di Mr. Captain Wentworth's Diar, Edmund Bertram's Diary, Colonel Brandon's Diary, Henry Tilney's Diary, Blood Magic, Blood Magic, , 2.

The Blood Keeper, Evernight, Evernight, 2. Stargazer, Stargazer, 3. Hourglass, Hourglass, 4. Fateful, Fateful, A Thousand Pieces of You, Firebird. La caccia, 2. La difesa, 3. Disarm, La Conquista, Arrest, L'abbandono, 3. Surrender, Il ritorno, Half bad, Half bad, Half wild, Half wild, Lies Beneath, Un bacio dagli abissi, 2. Deep Betrayal, 3. Clay e Susan Griffith. The Greyfriar, Vampire Empire. Il Principe di sangue nero, 2. The Rift Walker, Vampire Empire. La Principessa Geomante, 3. Guilty Pleasures, Nodo di sangue, Circus of the Damned, Il circo dei dannati, The Lunatic Cafe, Luna nera, Bloody Bones, Polvere alla polvere, The Killing Dance, Il ballo della morte, Burnt Offerings, Dono di cenere, Blue Moon, Blue Moon, Obsidian Butterfly, Butterfly, Narcissus in Chains, Narcissus, Cerulean Sins, Cerulean Sins, Incubus Dreams, Incubus Dreams, Micah romanzo breve , Micah, Danse Macabre, Death Dance, The Harlequin, Harlequin, Blood Noir, Blood Noir, Skin Trade, Skin Trade, Flirt, Flirt, Bullet, Bullet, Hit list, Hit list, Affliction, Affliction, Jason, Jason, Dead ice, Dead ice, Crimson Death, Serpentine, Previsto per Giugno A Caress of Twilight, Il tocco della notte, Seduced by Moonlight, Sedotta dalla luna, A Stroke of Midnight, Nel cuore della notte, A Lick of Frost, Un soffio di gelo, Shallowing Darkness, Lacrime di tenebra, Divine Misdemeanors, Un sospiro nel vento, A shiver of light, The summer I turned pretty, L'estate nei tuoi occhi, Chaos Bites, Il morso del caos, A Discovery of Witches, Il libro della vita e della morte, Ciclo di Sookie Stackhouse.

Dead in the Family, Morto in famiglia, Dead Reckoning, Resa dei conti mortale, Deadlocked, A un punto morto, Dead Ever After, Morti per sempre, Grave Surprise, Tomba a sorpresa, An Ice Cold Grave, Una tomba fredda e ghiacciata, Grave Secret, Il segreto della tomba, Last Scene Alive L'ultima scena, Shakespeare's Landlord, Omicidio a Shakespeare, Shakespeare's Champion, Incidente a Shakespeare, 3. A Fistful of Charms, Il fascino della notte, For a Few Demons More, I demoni della notte, The Outlaw Demon Wails, White Witch Black Curse, Black Magic Sanction, A Perfect Blood, The Undead Pool, Dragon Bound, Il legame del drago, Storm's Heart, Il cuore della tempesta, Serpent's Kiss, Il bacio del serpente, 4.

Oracle's Moon , La luna dell'oracolo, 5. Lord's Fall, 6. La ragazza con il cuore di drago, 2. Out for Blood, Il segreto del regno perduto, Ritorno al regno perduto, 3. Il regno ritrovato, The Retribution Of Mara Dyer, Crusade, La crociata dei vampiri, 2. Holmberg The Paper Magician Trilogy 1. The Paper Magician, Paper magician, 2. The Glass Magician, Glass Magician, 3. The Master Magician, Master Magician, Hopeless, Le coincidenze dell'amore, Losing hope, Le sintonie dell'amore, Romanzi Singoli: Splintered, Il mio splendido migliore amico, Unhinged, Tra le braccia di Morfeo, Ensnared, Il segreto della regina rossa, 3.

The Ethical Vampire Series. The Society of S, Il sodalizio del sangue, 2. The Year of Disappearances, 3. Afterlife, Afterlife, The Two Kings, The Triple Goddess, The Quarter Moon, Hereafter, Se fosse per sempre, The Pleasures of winter, L'iniziazione, The Pleasures of Summer, Piacere proibito, The Pleasures of autumn, Sono tua, Pleasure Unbound, Brivido eterno, 2. Desire Unchained, Desiderio eterno, 3. Passion Unleashed, Passione eterna, 4. Ecstasy Unveiled, Estasi eterna, 5. Sin Undone, Peccato eterno, Serie Lords of Deliverance.

Eternal Rider, Il cavaliere eterno, Immortal Rider, Il cavaliere immortale, Lethal Rider, Il cavaliere letale, Rogue Rider, Il cavaliere solitario, Revenat, MoonBound Clan Vampires 1. Bound By Night, Il fuoco della notte, 2. Chained By Night, Stregata dalla notte, Il colore della passione, Eighty days blue, Eighty Days. Il colore del desiderio, Eighty days red, Eighty Days.

Cerca nel blog

Il colore del Piacere, Eighty days Amber, Eighty days white, Bound, Legami, The Queen of the Tearling. Shades of London series. The Name of the Star, Shades, 2. The Shadow Cabinet, 4. Prigioniera d'amore, 3. First grave on the right, La cacciatrice di anime, Second grave on the left, Il fascino del male, Third Grave Dead Ahead, Brucio d'amore, La moglie cabila, che tanto ha pazientato l'ha lasciata a falciare il fieno.

Pensaci su O ragazze, o sorelle di sventura O Dio mio, chi presta fede all'uomo e una povera folle o sorelle, come sanno prendere impegni che Dio ti protegga o mano operosa - 23 - A tigellilt a tin ufan d nniya o poveretta, che ti sei fatta pescare cosi ingenua Ma tebyid ad am-neggal A heqq tiqwerrabin Argaz-im deg Lpari La ilehhu d trumyin Taqbaylit achal tesber Yerra-tt i tzemrin Debber tura Ma tebyid ad am-neggal A heqq Bu-zerzur Argaz-im deg Lpari La ilehhu d m mmzur Tin ad yawi a tt-yehjeb Kemmini i uzemmur Debber ney ruh Se vuoi, te lo posso giurare su Tikorrabine: Per un utile confronto, si riporta qui di seguito il testo di tale canzone: Da Hanoteau , pp.

Ma tebyid ad am-neggal Se vuoi, te lo posso giurare U heqq Ibahalal sugli Ibahlal: Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Ad yawi m elehlal sposera una donna bella come la luna. Nettat a tt-yehjeb Lei, se la terra da conto, Kemmini i iyyal e tu resterai a occuparti degli asini Rfed adar-im Alza un piede Huzz adaw-im scuoti il didietro Ma tebyid ad am-neggal Se vuoi, te lo posso giurare U heqq Bu Cefqa su Bou Chekfa: Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Ad yawi Crifa sposera Cherifa.

Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Ad yawi m weqcic sposera una che gli dara un figlio. Nettat a tt-yehjeb Lei, se la terra da conto, Kemmini i lehcic e ti lascera a falciare il fieno. Nettat i teguni Lei a dormire, Kemmini i lexla e tu nei campi. Rfed adar-im Alza la gamba Huzz adaw-im scuoti il didietro IVICI leuyiu Clii Lit rldg gill jc v uoi, Le 10 posso gimaie U heqq tissegnit sull'ago da cucito Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Ad yawi tislit si prendera una bella sposina. Nettat a tt-yehjeb Lei, se la terra da conto, Kemmini am teydit e tu sarai trattata come un cane.

Rfed adar-im Alza un piede Huzz adaw-im scuoti il didietro ivia leuyiu an atii-iieggai jc v uoi, Le 10 posso gimaie U heqq At Bubdir sugli At Boubedir Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Ad yawi m ezzerir sposera quella dal diadema. Nettat a tt-yehjeb Lei, se la terra da conto, Kemmini i mejjir e tu a raccogliere la malva. Rfed adar-im Alza un piede Huzz adaw-im scuoti il didietro ivia leoyiu aci am-neggai oc vuoi, ie 10 posso giurare U heqq Taferqut su Taferkout Argaz-im la ixetteb tuo marito sta per ri sposarsi Tucbiht n teebbut una bella di ventre. Nettat a tt-yehjeb Lei, se la terra da conto, Kemmini i tadut e tu filerai la lana.

Rfed adar-im Alza un piede Huzz adaw-im scuoti il didietro La canzone antica, composta da un uomo e con stile di dileggio e evidentemente piu monotona e meno elaborata del canto di H'nifa. Si tratta infatti di un "canto per danza" molto ritmato, una cui versione e stata eseguita da Taos Amrouche nei suoi Chants de 1'Atlas il testo si puo trovare nei Chants berberes de Kabylie di Jean Amrouche, p. E comunque interessante osservare come anch'esso facesse allusione ai timori delle donne nella societa tradizionale: La canzone che segue, invece, ha un evidente carattere autobiografico: Macci d leywna i ttyenniy Non canto canzonette Aql-iyi g lywerba Nnan-as medden tenfa Tedra-yi-d am ttirellil A ttbeddey yef tebbura Yef tmaezuzt n yemma Fell-as rwiy lemhani Macci d leywna i ttyenniy D ayen i eddan fell-i Wwiy-d yelli d tamectuht Tserwa-yi di lemhani Aql-iyi g lywerba Nnan-as medden temmut Tedra-yi-d am tsekkurt A ttnadiy tabburt tabburt Yef tmaezuzt n yemma Fell-as ur ggiy tamurt Aql-iyi di lmehna ifuqen D lmut haqiqen Teelemed a Llah tettwalid-i Tasa d ufwad-iw herqen Ar daxel i tent-uyen Leeqel isewweq Nek umi tt-iga rray-iw I Rebb' i-d-ixelqen Wwiy-d lemhayen In'ad cbuy tizzyiwin-iw Aql-iyi g lywerba Nnan-as lexbar-is ur d-ittbin Tedra-yi-d am ttir n lqefs Yettbeddan yef tyaltin Yef tmaezuzt n yemma Fell-as kecmey timdinin Eccomi qua, emigrata di me hanno detto che sono in esilio la mia sorte e quella del pipistrello: Eccomi qua, emigrata di me hanno detto che ero morta la mia sorte e quella della pernice me ne vado senza sosta di porta in porta per il bene di mia madre: Eccomi qua tra pene opprimenti e una vera morte Dio, mi sei testimone, mi bruciano il cuore e le viscere neH'intimo sono malati La mia ragione si perde sono le mie scelte che lo hanno causato A Dio che mi ha creata ho portato le mie sofferenze e voglio dire: Oltre agli aspetti autobiografici, un altro elemento interessante di questa canzone e la ripresa di alcuni temi diffusi nell'ambito dei Cabili emigrati, come le contraddizioni legate al fatto che la decisione di lasciare il paese sarebbe stata una scelta deliberata rray-iw , mentre sarebbero le stesse condizioni di vita dell'emigrante conseguenze di questa scelta a oscurare la ragione leeqel rendendo facile la caduta nel vizio.

Non a caso questo stesso binomio rray - leeqel si ritrova anche all'inizio della canzone Berka-yi si ccrab sopra riportata di Slimane Azem. II fenomeno dei cantautori odierni Passate le prime generazioni di cantanti e musicisti "moderni", che dovettero scontrarsi con radicate convinzioni, per cui essi erano considerati alia stregua di idebbalen, figure ai margini della societa, oggi i cantanti, e soprattutto i cantautori, costituiscono un punto di riferimento importante della cultura orale berbera, e raccolgono intorno a se l'affetto ed il sostegno di vasti strati della popolazione, non solo giovanile.

E uno dei primi momenti di contestazione aperta da parte della popolazione contro la politica di arabizzazione del paese che in quegli anni si andava intensificando. Ormai diverse generazioni di cantautori hanno cantato, con musiche nuove, l'espressione del disagio berbero e la rivendicazione del riconoscimento della lingua e della cultura amazigh. Dato l'alto numero dei cantautori di ottimo livello, e impossibile presentarli tutti in maniera esauriente.

Per questo di seguito si troveranno solo testi di canzoni di alcuni tra i piu rappresentativi. Ha adottato lo pseudonimo di Idir un nome tradizionale di buon augurio, che significa "vivra" quando ha cominciato a cantare alia radio, per non far sapere ai suoi che faceva il cantante. A 9 anni segue ad Algeri, il padre costretto dall'esercito francese a lasciare il villaggio. Comincia a cantare a 14 anni. II suo liceo e vicino alia sede della radio in cabilo la "Chaine 2" , e gli capita spesso di incontrare i cantanti cabili, suoi idoli. Nel , ancora studente, esordisce alia radio con A Vava Inouva "Aprimi la porta, nonno", testo di Ben Mohamed , una canzone che lo rende subito famoso.

Nel , finito il servizio militare, si installa a Parigi e incide due album: A Vava Inouva e Ay arrac nney "I nostri ragazzi", che nel saranno uniti nella compilation "Chasseurs de lumiere" "I cacciatori della luce", ispirato al racconto berbero Iseggaden n tafat. II suo terzo album, Identites "le identita di Idir" e del Benche tre album in tutta la camera possano sembrare poco, l'altissima qualita delle sue canzoni lo colloca ai primissimi posti tra i cantanti cabili contemporanei. La sua canzone A Vava Inouva e stata tradotta in decine di lingue.

Tra gli altri titoli ricordiamo Tagrawla "La rivoluzione"; Tiyri n-wegdud "l'appello del popolo"; Muqley "ho considerato la storia dei Berberi "; Acawi "Lo Chaoui", Asendu " canto del la zangola", ecc. Inoltre, il sito http: Goldman ; A vava inouva 2 ; Trompettes "Trombette" testo e musica di G. Tamacahutt n tsekkurt La fiaba della pernice A Sidi Bab Uyanim Ay uhdiq fiiem thesses Telia tezdayt di Ssehra Deg igenni yw ezzif yexf-is Lbaz ieac s-ufella Tasekkurt g izuran-is Iqqim almi d yiwen wass Imcawar d warraw-is Inteq umeqwran deg-sen U yenna deg wawal-is Ejk-iyi-tt a baba a tt-ccey Di lebhar ar nebyu rric-is Inna-yas gedha s memmi Macci d ssyada n wukyis Ad d-alin ieawwamen Ad d-mlilen d rric-is Ad yawed lexbar ledyur Lbaz yecca tagarett-is Inteq ulemmas deg-sen U yenna deg wawal-is Ejk-iyi-tt a baba a tt-ccey Di tesrafi ar nebyu rric-is Inna-yas gedha s memmi Macci d ssyada n wukyis O Maestro del Pennino o saggio, ascolta e capisci Cera una palma nel deserto era cosi alta che arrivava al cielo Sulla cima ci viveva un falco tra le radici un nido di pernice Un bel giorno il falco si consulto con i figlioli Prese la parola il maggiore e cosi parlo: Basta che arrivi qualche nuotatore e scopriranno le sue piume E gli uccelli verrebbero a sapere che il falco si e mangiato la vicina.

Chi ha mangiato la pernice la faccia sparire e si passi il tovagliolo sulla bocca Se morissi lascero una discendenza: In esso si rievoca con molta poesia il mondo delle fiabe e della cultura orale, che per secoli si e tramandato nel corso delle serate intorno al fuoco. La prima strofa rimanda al contenuto di una celebre fiaba, analoga, per molti versi a quella di Cappuccetto Rosso.

Si racconta che nei tempi antichi vi era un povero vecchio che si ostinava a vivere e ad attendere la morte tutto solo nella sua casupola. Abitava fuori dal villaggio. E non entrava ne usciva mai perche era paralizzato. Gli avevano trascinato il letto vicino alia porta, e questa porta aveva un paletto che si tirava con un cordino.

Ora, questo vecchio aveva una nipotina, poco piii di una bimbetta, che tutti i giorni gli portava il pranzo e la cena. Aisha veniva dalla parte opposta del villaggio, mandata dai suoi genitori che non potevano prendersi cura di persona del vecchietto. La fanciulla, recando una focaccia e un piatto di cuscus, cantilenava appena arrivata: Aisha entrava, scopava la casetta, rifaceva il letto. Poi serviva al vecchio il suo pasto, gli versava da bere.

Dopo essersi lungamente intrattenuta accanto a lui, faceva ritorno a casa, lasciandolo tranquillo e sul punto di addormentarsi. Ogni giorno la ragazzina raccontava ai genitori come si era presa cura del nonno e che cosa gli aveva detto per distrarlo. II nonno era molto contento quando la vedeva arrivare. Ma un giorno, I'Orco scorse la fanciulla. La segui di nascosto fino alia casupola e I'udi cantilenare: Udi il vecchio rispondere: Tornerd domani e ripeterd le parole della ragazzina; lui mi aprira e io lo mangerd! Alia fine I'Orco se ne andb a trovare lo stregone. Non vuole aprirmi perche la mia voce profonda mi tradisce.

Indicami il modo di avere una voce fine e chiara come quella della sua nipotina. Vi entreranno delle formiche e ti raschieranno la gola. Ma un giorno non bastera per farti schiarire e affinare la voce! Un esercito di formiche entrb nella sua gola.

WorldCat Identities Redirect

In capo a due giorni I'Orco si recb alia casupola e canto: Mangib ancora e ancora il miele. Si distese per lunghe ore al sole. Lascib andare e venire per la sua gola legioni di formiche. II quarto giorno, la sua voce era fine e chiara come quella della fanciulla. L'Orco se ne andb allora dal vecchio e cantilenb davanti alia sua casupola: L'Orco si era munito di una catenella: La porta si apri. L'Orco entrb e divorb il povero vecchio. Dopodiche indossb i suoi abiti, prese il suo posto, e attese la fanciulla per divorare anche lei. Ma appena giunta davanti alia casupola notb subito che del sangue colava sotto la porta.

E adesso che faremo? Allora ogni famiglia offri una fascina e da ogni parte accorsero degli uomini per portare queste fascine fino alia casupola e appiccarvi il fuoco. Invano VOrco cercb di fuggire. Fece forza con tutto il suo peso sulla porta che resiste. Fu cost che brucib. L'anno seguente, nello stesso luogo in cui VOrco fu bruciato spuntb una querela. Da allora, la si fa vedere ai passanti. II mio racconto e come un ruscello, Vho raccontato a dei Signori! Tendeh tmurt irkwelli A sellah sefdet elhif Waqila lberhan yeyli Mi yebda mas yettizzif A Sidi Twati Ahwayli Zdat-ek idurar knan Tserrhed abrid i tmuyli Lkeeba a t-walin lexwan Anda yella wehwayli Asmi yettwarez wegdud?

Waqila iyuc tilelli Ireggwel i rriha n lbarud Yekmen di lxelwa i tili Di lettee yettrebbi afud Si Winnat d abbudali Yessker taeekkwemt igwelman Kul wa yebded d ahuli lhan yef udar ar amkan Anda yella Webbudali Asmi runt tyemmatin Wa yerrez wa d imnejli Wa yenfa wa ddaw tmedlin Ula d lemqam-is yeyli Wwint-et themmalin Sidi Yahia Laidali che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato gli angeli lo considerano un santo chi gli disubbidisce, lui lo paralizza Ma dov'era Laidali Quando il nemico e arrivato alia porta?

Tutto il paese si lamentava, "O santi, fate sparire la sventura" forse il potere magico gli e caduto in terra quando han cominciato a piovere pallottole O Sidi Touati Ahwayli davanti a te i monti si inginocchiano tu sbarazzi gli ostacoli alia vista cosi che in fedeli possano vedere la Mecca Dov'era Ahwayli Quando il popolo era in catene? Tendeh tmurt irkwelli a sellah sefdet elhif waqila lberhan yeyli mi yebda mas yettizzif II nostro Mohand e un superuomo che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato gli angeli lo considerano un santo chi gli disubbidisce, lui lo paralizza Ma dov'era il superuomo Quando il nemico e arrivato alia porta?

Tutto il paese si lamentava, "O santi, fate sparire la sventura" forse il potere magico gli e caduto in terra quando han cominciato a piovere pallottole Muhend-nney d afehli II nostro Mohand e un superuomo - 32 - S wawal idurar knan a una sua parola i monti si inginocchiano ha sbarazzato gli ostacoli alia vista cosi che in fedeli possano vedere la Mecca Iserreh abrid i tmuyli Lkeeba a t-walin lexwan Anda akka yella ufehli Asmi runt tyemmatin Wa yerrez wa d imnejli Wa yenfa wa ddaw tmedlin Ccix n teddart yeyli Wwint-et themmalin Ma dov'era il superuomo quando le madri piangevano chi era e percosso chi e esiliato chi fuggiasco chi sotto terra perfino lo cheikh del villaggio e caduto se l'e portato via la piena.

Ecc akkin err akkin S tlufa-k baed-iyi akkin scid, via, vattene via via da me con i tuoi guai 4. Lounes Ait Menguellat n. La sua infanzia ha coinciso con la guerra di liberazione iniziata quando aveva 4 anni e terminata quando ne aveva Per questo motivo i suoi studi sono stati alquanta irregolari: Riprende gli studi ad Algeri nel dove frequenta corsi professionali di ebanisteria ma ha anche modo di accostarsi alia letteratura e alia poesia, che sara la sua vocazione: Non conclude gli studi per la morte improvvisa del fratello maggiore che lo manteneva ad Algeri il padre era ad Orano per gestire il suo commercio.

Costretto a lavorare per vivere trova un impiego presso un ministero , comincia parallelamente a dedicarsi al canto. Esordisce nel in una trasmissione dedicata ai nuovi talenti musicali della radio 2 cabila con la canzone ma trud ula d nek ekter "Se tu piangi, io piango ancor di piu" , composta l'anno prima per una delusione amorosa con una coetanea. Nel costituisce con alcuni amici un gruppo musicale che si da il nome Imaziyen, cosa per quei tempi insolita ed audace, e il sindaco di Tigzirt, pioniere del militantismo identitario, li invita alia festa annuale del paese, dove si esibiscono con grande successo, facendo anche risuonare con gli altoparlanti le canzoni di Slimane Azem, messe al bando dal potere.

Rompendo musicalmente con la moda delle grandi orchestrazioni e testualmente con le melensaggini sentimentali, Lounes trova presto un vasto uditorio presso i giovani di cui interpreta con grande sensibilita il disagio crescente. Dopo i primi tempi, in cui esprimeva soprattutto tematiche personali perlopiu canzoni d'amore , si e ben presto orientato su tematiche di ambito sociale, politico, identitario e filosofico, esprimendosi sempre con un linguaggio poetico molto personale, forte e ricco di immagini e metafore.

Nel compone una canzone che fara epoca: A mmi "Figlio mio" , una lunga lettera al figlio, in cui, col pretesto di impartirgli consigli utili per il successo, mette a nudo il cinismo e la miseria morale dei detentori del potere: Un appassionato apologo che per molti e un adattamento alia situazione algerina degli insegnamenti del Principe di Machiavelli.

Questo evento, il primo del genere in Algeria, fa capire quale sia l'impatto della cultura dei cantautori sugli animi della gioventu cabila. Ed e tanto piu notevole in quanto, a differenza di altri colleghi che non nascondono esplicite professioni di "militanza" anche politica, Ait Menguellat tende a tenere separata l'arte, la musica e la poesia dal mondo della politica. Pur agendo con impegno al servizio della cultura berbera, e non mancando di denunciare l'avidita, l'arrivismo e le bassezze di chi cede alle lusinghe del potere, la sua natura di poeta e incompatibile con la militanza politica, da cui mantiene sempre una certa distanza.

Si definisce infatti un semplice artigiano melodico e un "rapper" che si serve della musica per meglio trasmettere i propri punti di vista e le sue idee. Dopo oltre trent'anni di camera, A. Manguellat conosce sempre lo stesso successo fenomenale. Maestro nell'uso della parola, con immagini dense e suggestive, e metafore non sempre facili da decifrare, viene unanimemente considerato il piu grande poeta tra i cantautori cabili di oggi. Askuti II boy-scout Shefden-iyi ad yrey Lqaea d igenwan Deg yid ima eerqey Ttafey abrid s yetran Si mkul amkan wwdey Medden hemmlen-iyi Asmi lliy d askuti Tennam anga-t yetri Nek nwiy s tidett Ziyen meskin yeyli Tettfem-t-id di tcerkett Sers allen-ik seg igenni Muqel-it-id yef tayett Ur tellid d askuti Terram widen yezran A y-debean tamusni Temlam-iyi ayen yelhan Yakw ayen ur nelhi Temlam-iyi ayen yellan Yakw ayen ur nelli Asmi lliy d askuti Terram-t ad yessehfad Ayen yettnadi ur t-ittaf Seg uyeffus s azelmad Seg webrid yer lkaf Yerna-iyi yer wiyad A Rebbi ili-k yid-i Ur lliy d askuti Tennam eass lgar-ik Ma yenter yur-es azzel Mi avevano insegnato a leggere i segni sul suolo e nel cielo se mi fossi perduto nella notte avrei trovato la strada con le stelle.

Dovunque passassi la gente mi voleva bene quand'ero un boy-scout Mi avete chiesto dove sta la Stella credevo parlaste di una vera ma la povera stelletta e caduta 1'avete presa al laccio Abbassa lo sguardo dal cielo, eccotela li sulla spallina8: Avevate messo dei sapienti ad insegnarci la scienza mi avevate mostrato cosa e bene e che cosa non lo e mi avevate mostrato cosa c'e e cosa non c'e quand'ero un boy-scout Avete messo ad insegnare uno che non sa neppure trovare quel che cerca un'inversione di rotta: Anga teddid lhu Dovunque tu vada Ur qebbel ara lbatel non accettare l'ingiustizia Akken wi yellan yettru chiunque sia in lacrime D kec iwimi aa d-issiwel sapra che puo appellarsi a te Anga teddid cfu Dovunque tu vada ricorda Lheqq yid-ek aa yili che con te ci sara la giustizia Aqli-k-id d askuti perche tu sei un boy-scout Lehlak yebda-d si rrif 11 male si leva da ogni parte Kulwa anda ilia a t-ihaz senza risparmiare nessuno W ur neqbil yella ssif per chi non ci sta c'e la violenza Ul ahnin ad yeddaz chi mostra compassione e stritolato Terram iles-iw d lkif Avete fatto della mia parola l'oppio Afus-iw d aeeqqaz e del mio braccio il bastone9 Ur lliy d askuti Non sono piu un boy-scout Tiyri-agi tsellem Questa voce che udite Tekka-yi-d si temzi mi viene dalla mia infanzia Zriy a tt-tfehmem so che la capirete Deg umeyyez tifem-iyi perche siete piu saggi di me Yurwat ad i-tamnem Guai a fidarvi di me Ur tteddut yid-i non seguite il mio esempio Nek macci d askuti Io non sono un boy-scout In questa canzone Ait Menguellet riesce ad esprimere con molta sensibilita il disincanto di quanti, dopo avere aderito con giovanile entusiasmo alia rivoluzione, si sono ritrovati, dopo l'indipendenza, sotto un regime militare.

II boy-scout e il simbolo di quei giovani, dal momento che proprio l'associazione degli scout musulmani d'Algeria forni un primo quadro organizzativo in cui si ritrovarono molti dei futuri combattenti per la liberta. La canzone di A. Menguellet e stata anche il simbolo cui fa esplicitamente allusione il romanzo dallo stesso titolo, Askuti, scritto da Said Sadi nel , in cui si narrano proprio le vicende di un cabilo che, dopo avere aderito al maquis in gioventu, abbandonando gli studi al liceo, si ritrova, dopo l'indipendenza, a fare il poliziotto che perseguita e tortura i suoi compatrioti.

Mi ricordo il primo giorno che mi dissero di picchiare un uomo, un mujahid, per farlo parlare. Io mi rifiutai, non riuscivo ad alzare le mani su di lui. Allora il capo mi chiamd fuori e mi disse: A chi non sanguina il cuore nel far male a un proprio simile? Quello che devi sapere e questo: Se non torturassimo quelli che passano di qui, se chi esce di qui pud andare in giro a dire di non aver parlato, a noi non restera che cambiare mestiere.

Tieni presente con chi abbiamo a che fare. Senza le bastonate, senza la paura, non si potrebbe garantire Vordine. Eh si, figliolo, per prima cosa quando uno esce di qui, anche se avra rifiutato di collaborare, bisogna che chiunque lo veda, chiunque gli senta raccontare Vinferno che ha passato, si metta a tremare dal terrore. Ogni volta che la gente lo vedra, vedra la violenza dello Stato. Ficcatelo bene in testa una volta per tutte: E nel nostro mestiere ogni minuto pud essere prezioso. Quando entri e ti chiudi la porta alle spalle, dimentica tutti questi scrupoli pietosi, lasciali fuori di qui.

Quando la sua pancia fu grossa come un otre, mi porsero un grosso bastone, un manico di piccone, e mi dissero: Rimasi titubante per un po', finche non vidi che gli altri poliziotti, superiori ed inferiori di grado, cominciavano a ridere di me. Allora presi a colpire. Sudavo, avevo la nausea, vomitai tutto quello che avevo in corpo, poi persi i sensi per qualche minuto.

Ricordi del 1870-71 by Edmondo De Amicis

Quando tornai in me, il capo era chino su di me. Mi mise la mano sulla spalla e mi disse: Quei primi giorni mi sentivo disgustato di me stesso, avevo un nodo alio stomaco, il cibo mi andava di traverso e, durante il sonno, ogni tanto mi svegliavo gridando, madido di sudore.

Un giorno mi dissero di spogliare nudo un vecchio in pieno inverno, stesero dei ceci per terra, lo fecero inginocchiare sopra e gli diedero una grossa pietra da reggere sulle spalle. Lo sorvegliai per tutta la notte. Quando stava per cadere per il sonno, la stanchezza e il freddo, gli gettavo dell'acqua. Verso le cinque del mattino svenne e io gli versai un secchio di acqua fredda. Si riprese e mi disse: Dovette arrivare il collega cui spettava il turno di guardia dopo di me e che stava dormendo in una stanza.

Tirandomi da dietro, mi disse: Per tutto il tempo che lo avevo picchiato era rimasto privo di sensi. Finii per farci I'abitudine: E pensare che prima non sarei stato capace di uccidere nemmeno una mosca.

L'unica eccezione era stata durante la guerra di liberazione, ma in quel caso non c'era scelta: E poi lo si faceva per la Patria. Se qualcuno mi avesse predetto che avrei accettato di mancare di rispetto, anche solo a parole, ad un altro Algerino, lo avrei preso a male parole. E invece le cose erano cambiate, al punto che or a vedevo gli altri come degli insetti fastidiosi. A poco a poco finii per ritrovarmi un'altra persona. Sifinisce per accettare quello che la mente non pud accettare, per fare quello che il cuore non vorrebbe, e non cifai nemmeno piu caso.

Ti poteva capitare di torturare un uomo al mattino e di uscirtene la sera col cappotto sulle spalle e la sigaretta in bocca, andando in giro da un caffe all'altro come qualunque altro lavoratore. Avevi lavorato, avevi finito la tua giornata, eri stanco, dovevi rilassarti, assaporare un po' di tranquillita.

E c'e chi dice che i sortilegi non esistono! E questo che cos'e? Un essere umano si trasforma in un mostro senza nemmeno accorgersene! L'allusione al mostro, propriamente l'orco wayzen delle fiabe, si collega a sua volta con un'altra canzone di Ait Menguellat, Siwel-iyi-d tamacahutt, che accosta in un - 36 - modo molto poetico ed efficace il mondo tradizionale, con la sua autenticita simboleggiata dalle fiabe, e la realta moderna di una societa corrotta e spietata.

Raccontami la storia di quei Raccontami la storia dell'uccello che, nel nido, con i suoi piccoli viveva su di un albero; quando uno cadde giu, lo sciacallo lo aspettava il padre, disperato, non poteva far nulla ma un angelo lo vide e lo tramutd in leone e lui pote salvare il figlio, tornando poi com'era prima Raccontami una storia Un'altra storia ancora e quella dell'orco che rapi una ragazza e un ragazzo e li porto via quando fu stanco sprofondo nel sonno allora quelli di nascosto fuggirono quando l'orco si sveglio, prese a inseguirli ma cadde in una buca e rimase lui intrappolato Raccontami una storia Raccontami una storia; vedi come sono stanco per quello cui assisto controvoglia Una storia dove c'e gente buona Raccontami una storia dal lieto fine per farmi riposare, per farmi guarire Racconta per farmi dimenticare cio che ho fatto oggi Ma prima racconto io, aspetta che ti dica ti raccontero quello che ho fatto oggi e tu saprai come sono sta' attenta un po'a chi sono: Tutte le bestie selvagge per chi lo sa sono simili a me o sono io simile a loro.

A m-d-hkuy ass-a Mi d i-d-ssawalen Widak ihekmen Di cceywl i xedmey Ti raccontero di oggi, di quando mi hanno chiamato quelli che comandano nel lavoro che faccio - 37 - Mlan-iyi-d yiwen e mi hanno indicato uno Seg widak kerhen di quelli sulla lista nera: Cegeen-iyi akken mi hanno ordinato Yid-es ara d-ceywley di occuparmi di lui; Mi t-yedley meskin quando ho abbattuto quel poveraccio S snat tersasin con due proiettili Netta ur di-yissin lui non sapeva niente di me Nek ur t-ssiney e io non sapevo niente di lui. Wetet afus a nruh Battiamo le mani e via!

Taqbaylit teireh La cabilita e tiera Ur tt-enkiren ara nessuno la rinnega Ayen yebnan yef sseh cid che ha solide fondamenta Ur iyell'ara non pud cadere Yef yisem-is terbeh il suo nome porta fortuna Fellas i gecbeh e bene le si addice Wetet afus a nruh Battiamo le mani e via! Itij icerq-ed 11 sole e sorto Yedwa-d idurar e illumina i monti Ayla-m ilehq-ed finalmente hai quel che ti spetta Zdat i d-yezwar in testa a tutti, primo, Mmi-m iban-ed tuo figlio e bene in vista Afcal ulahed non sente la fatica.

Freh a taqbaylit Sii fiera, donna cabila Yef wid i d-trebbad di quelli che hai allevato Win nyant tismin Gli altri muoiono di invidia Ur ten-issawad ma non li raggiungeranno Yelben tasebhit hanno vinto al mattino Zemren i tmeddit e lo faranno anche alia sera. II potere ricorse ad ogni mezzo per contrastare questo movimento non solo sportivo, arrivando a cambiare il nome alia squadra in J.

Un po' tutti i cantautori cabili hanno nel loro repertorio almeno una canzone sulla JSK. Tibratin Lettere Aha eddm-ed astilu a k-n-hkuy kecc ttaru heggid lkayed ad yekfu yeccur wul, ah A k-n-hedrey s teqbaylit s wayen i k-ihwan ketb-it win ur nefhim sfehm-it kecc teyrid, ah Aru-tent am tebratin d kecc ara tent-yawin d kecc ad asen-yinin dayen iruh ah In-as i yemma hemmley ad iyi-d-yaf lhal ruhey m'ara n-yas wayen i m-in-ketbey semmeh-iyi ah nek d ddunit nemxallaf ur tt-ufiy ur d-i-tettaf la tettleeb yid-i am welqaf terwi-yi ah limmer zmirey ad as-kellxey ad seuy tasa ad mtey i wakken ad as-rewley berka-yi ah imi lkuraj-nney ifut nettazzal ad nawi lqut nugad ddunit d lmut ad rewley ah a yemma aql-iyi ad rewley ur zriy sani a ruhey ad lehhuy alamma wwdey wis' sani ah kem zriy ad i-tfahmed tifed-iyi akken di-tessned seg wasmi akken i di-d-turwed siwa elhif ah luley-d itr-iw d asemmad macci d ay en aa d-tcafeed tezrid m'akken i d-id-teseid anef-iyi ah Dai, prendi una penna io ti detto e tu scrivi prepara tanti fogli: Io e questa vita seguiamo direzioni diverse io non mi trovo con lei e lei non trova me gioca con me come coi dadi e mi sballotta di qua e di la se potessi, le giocherei un brutto tiro: Ecco, mamma, io continuo a fuggire non so dove vado continuero ad andare fino ad arrivare chissa dove.

So che tu mi capirai: Da quando mi hai messo al mondo ci sono state solo tribolazioni sono nato sotto una Stella fredda tu non puoi farci nulla lo hai saputo fin da quando mi hai avuto lasciami perdere. Avete giurato di eliminare l'ingiustizia e di seppellire con essa il malaffare il paese conta su di voi: Io ho lasciato perdere il patto 10 l'ho ucciso e temo che lo farete anche voi 11 vostro giuramento e fino alia morte ma purtroppo temo che cambierete ricorderete il passato e vi direte: Ma adesso anche noi siamo gente di successo e non vogliamo noie" Ma purtroppo temo che dimenticherete: Siamo gelosi l'uno dell'altro quando qualcuno emerge fra noi se e pulito e onesto lo infanghiamo se qualcuno fra noi si distingue facciamo come se fosse uno straniero siamo noi i primi a dargli addosso lo mandiamo in esilio o lo uccidiamo e una volta eliminato dalla nostra vista ci scordiamo le catene che ha spezzato accogliamo lo straniero chiunque egli sia e gli attribuiamo grande prestigio - 41 - di leenaya-nney yedduri gli accordiamo la nostra protezione ul-nney yelli gli apriamo il nostra cuore gar-aney akken yebyu yelhu e puo andarsene a piacimento tra di noi gmat-ney yas ma yeyli ma quando un nostra fratello cade ssmeh ur yelli non c'e perdono: La sua infanzia ha coinciso con il periodo della guerra anticoloniale, nella quale il padre, resistente contra i Francesi, trovo la morte nel E solo dopo l'indipendenza, all'eta di 12 anni che comincia a frequentare la scuola, a Tabouda, a otto chilometri da casa.

Andra poi in collegio a Chateauneuf e a Larba n At Yiraten, dove comincia ad appassionarsi alia musica. Sempre da lui aveva appreso la canzone Ameddakwel di Laimeche Ali, la versione in berbero del canto per i caduti di guerra Ich hatte einen Kameraden di Uhland, uno dei primi canti berbero-nazionalisti, che entrera a far parte del suo repertorio.

II figlio seguira le orme del padre, con la complicita del fratello: Questo gli dara la voglia di - 42 - imparare a suonare lo strumento, ma, incerto se optare per lo stile chaabi o la musica loukoum dell'epoca, finira per cantare e suonare il folk. Compone la sua prima canzone, Un fiore blu, prima di esibirsi per la prima volta alia radio la 'Chaine IF, che trasmette in cabilo nel Al suo debutto pero non fece particolare impressione.

II successo arrivera quattro anni dopo, ma prima deve lavorare per mantenere la famiglia, che si e ingrandita nel Lavoro, vita famigliare e pratica della musica: Con la lode, non dimenticatelo! Decide di fare come Idir. Gli Imazighen Imoula Ottobre Ma fara buon viso a cattivo gioco. Conserva lo stesso quel nome.

Vince il primo premio e con esso il diritto a farsi trasmettere dalla radio algerina. Ma invece di annunciare il nome del suo gruppo Imazighen Imoula, il presentatore si limita a gridare "Ferhat Mehenni". Fa radio corregge il tiro. Prima vittoria dell'uomo, primi attriti tra il cantante e le autorita algerine.

I primi arresti FAlgeria e immersa in una grande effervescenza politica. I dibattiti sulla Carta nazionale e sulla Costituzione toccano il loro apice. Un concerto al Theatre National gli causera di essere ricercato dalla polizia. Direzione "Barberousse", la prigione resa tristemente celebre dai ghigliottinati della Rivoluzione algerina. Gli occhi di Ferhat sono umidi quando rievoca l'episodio: Questo arresto costituira per lui il battesimo del carcere, e sara seguito, nel corso della sua vita, da molti altri arresti, lunghe notti di torture e molti mesi di detenzione.

Ma Farresto, lungi dallo spingerlo a lasciare da parte la chitarra, a rimangiarsi la collera e lasciar perdere la sua "foga rivoluzionaria", lo rende invece ancora piu testardo. Decide di scrivere testi decisamente impegnati e moltiplica i concerti nei campus universitari, senza per questo abbandonare gli studi. Fa discussione della sua tesi di laurea avra luogo nel giugno del Col suo diploma in tasca, Ferhat decide di tentare la fortuna nel Sud algerino. Nel gennaio del e a Hassi Messaoud, il polmone petrolifero dell'economia algerina.

F'incontro tra i due uomini sara determinante per il cantante, che piu tardi entrera in politica. La "Primavera berbera" del Quando arriva la "Primavera" Tafsut dell'aprile Ferhat, che sara uno dei suoi protagonisti, viene colto di sorpresa. II 19 aprile sbarca all'aeroporto di Algeri. I poliziotti sono li che lo attendono: Ad aggravare la situazione, Ferhat trasportava nei suoi bagagli una - 43 - videocassetta di Ait Ahmed.