Uncategorized

Sorpresa rosso fuoco (Italian Edition)

A great place to stay!! Georgia is very hospitable person! Many thanks for her responsive. The apartment was very cozy, stylish and clean. I recommend this place!!! There is plenty of space, big room and bed, huge and cosy shower room. The place is spotless, peaceful and located in a stunning green area. Big and new house which has everything you might need: All areas were clean. The host was very friendly and helpful, the directions to the house was clear and we found it easilly.

I can truly recommend Serena as a host and her home as a decent place for a temporary stay. Clean apartments and a very well equipped kitchen. The apartment is equipped with everything you need. Serena's parents welcomed us and were very friendly. It it located in a village with shops, bars and restaurants. At night there might be dog barking outside like usual in villages. We can highly recommend to stay here if you want to visit Venice for one day. To Venice by public transport is 1. A nice and quiet place, very good for doing daytours in the surrounding!

We would in general recommend a car for going in the mountains around cornuda! The apartment was very nice with well equipped kitchen! Serena was extremely easy to communicate and very helpful no matter what questions came up! Serena and her parents are very nice people. Serena gave us some good insider tips. The kitchen is very well equipped and the garden and their cats was lovely. Serena's parents kindly let us park our car on their private parking in front of the house. If getting into a bathtub is difficult for you, showering may be a problem, but otherwise we recommend this appartement and the lovely Treviso area.

It's a lovely place but a little bit farther than 5 minutes from the train station. The train also only runs every hour, so it's a little rough to get to Venice from here if that's your intention. We had a great time here, you will find anything you need here. Close to Treviso, quite avea,nice view. We had everything we needed. I could park my car in front of the apartment. Very good experience, would love to return. Host Alfia was very very wellcome. La Casetta was superb, amazing, fantastic, dream hause - our daughter loose her interest to travel and just asked when we will come back to La Casetta and why we cant spend all day here: You even cant imagine how perfect is this place.

Alfia was a great host offering us a tasty refreshment after our long trip. She had plenty of useful tips that made our stay in the Valdobbiadene area special. She decorated it with thoughtful touches that make it feel like a real home and even stocked the fridge and pantry with basic breakfast items.

She was very communicative and on time for check in. I would absolutely stay again and recommend to anyone visiting Prosecco region. We arrived during harvest time so many places were closed and she had these local magnets for purchase with honor system approach, a must souvenir for myself. You will be welcomed with a bottle of chilled Prosecco and a home away from home.

We only stayed 2 nights, next time I hope its a week. Looking forward to staying again for my next Prosecco road adventure. It was a lovely place in a great area. Alfia was so accommodating sorting taxis for us and when we had a little electrical problem she came out late at night within minutes. Great place to stay , would only say its unfortunate when you have 6 adults there is only one bathroom but thats just how it is.

Alfia is such a wonderful, generous and thoughtful hoste, she knows what a gust appreciate and even more! After a tour around the charming and clean La Casetta, we could enjoy the sun at the terrace with a chilled glass of processo from one of the nearby processo wineries. It is one of the absolutely best airbnb experiences me and my boyfriend have had - Thank you so much Alfia!

Really beauty Website hidden by Airbnb comfortable, You have everything what You need. Good contact with host: Good spot for trip to Venice, Verona,Garda Lake. Very nice quiet place for families who travels by car, comfortable home, full of facilities. Friendly owners were happy to help us every moment, check in and check out were at comfortable for you time.

There are some shops near the apartments, includes great pizzeria to go right on the corner. You can buy some pizzas and enjoy them on the yard of this great house. We were happy to be here. Very nice and clean apartman, great kicthen, Venice guide book on the self, prepared cold water, tee, jam and more The apartment was big and very clean.

The kitchen is new and had everything in it. It was a very comfortable stay and there was everything we needed. No review I give Linda can do justice to our experience staying with her. Linda treating us like family from the start and was very warm, caring, and accomadating. Communication was impeccable and check in and out was seamless.

The villa is absolutely stunning. The view from the upstairs balcony are what dreams are made of. Lots of natural light, great washroom, very comfortable bed, and is central to all the sights. My only regret is not staying longer. Linda is the perfect host. Absolutely everything is thought of a perfectly delivered. The place is a beautiful self contained apartment.

Linda's local knowledge and personal reccomendations were all perfectly matched for what we wanted to do we did everything she said. I can't recommend the apartment and Linda more highly. Linda is a perfect host: The house is incredible nice, we basically had it for ourselves and there was a lot of space, everything well equipped and beautiful decorated. The terrace provided us with an extraordinary view over the wineyards and the nearest hills. We absolutely adored staying with Linda. Her home is in a stunning location, spacious and very well kept. And she is the best thing about it!

We had a wonderful time drinking lovely prosecco with her in gorgeous Valdobbiadene and would recommend staying with Linda to everyone! All I can say is - stay longer. This is the perfect place for so many reasons. It's quiet, comfortable, clean and has the most amazing views. And honestly, it should be listed as 'entire place' as Linda gives you the entire top floor of the house, which is huge.

Linda is the best host we've ever had, and we leave after 2 days with a new friend after sharing 2 lovely bottles of Prosecco after her days at work! She's an amazing human and you should stay with her for a week!! Linda is a phenomenal host. She goes so far above and beyond what is reasonably expected When another business cancelled our tour unexpectedly, Linda made it her mission to help us, even though it was in no way her responsibility or fault. The upstairs is huge. The balcony provides phenomenal views.

It's a perfect place to stay. From there, Linda's is the second house on the left on Strada do Ron.

Alessandro Borghi, il Brad Pitt italiano (e vero vincitore dei David)

Our staying was absolutly amazing! Linda was a great guide for us - she helped us in everything and thanks for her we had a very nice evening there! La casa di Linda si trova in una posizione panoramica e tranquilla di Valdobbiadene. Linda ci ha accolti benissimo, ci ha mostrato la casa e il suo funzionamento e abbiamo proseguito chiacchierando davanti ad una graditissima bottiglia di prosecco. Preziosi anche i consigli relativi alla zona. Camera grande, bagno grande completo di ogni cosa e cucina fornitissima anche per la colazione. Esperienza sicuramente da ripetere, Linda ottima host!

Very nice, well equipped and clean house and very welcoming hosts! Angela and Marcello are very helpful and want all the best for their guests. The place is silent with no cars outside. With your own car it is a very good starting point for exploring both the Mountains of Monte Grappa, the Dolomites and at the same time short distance to Places like Venice and other amazing cities in Veneto. The village Possagno itself is also very nice at the foot of Monte Grappa. Una accoglienza perfetta, abbiamo avuto molto piacere in questo incantevole luogo.

Luogo di Arte, Luogo di Storia, Gentilezza dei abitanti di Possagno, tutto e fatto per passare un bello soggiorno. Nous avons eu un coup de coeur pour ce lieu.

Seduzioni celesti, nerofumo, rosso fuoco: Edmondo Masuzzi: www.newyorkethnicfood.com: Books

Casa molto accogliente e pulita nel cuore di Possagno, ideale come punto di appoggio per visitare la zona. A remarkably beautiful spot, carefully converted from a historic building. We felt like entering into a time capsule and going back a few hundred years to rural Italy, with the added benefit of modern facilities. The place was spotlessly clean, clearly loved and looked after.

Mariano is a great host, friendly, knowledgeable, quick to respond and accommodating. Highly recommended for a pleasant and genuine experience. We are already thinking of coming back! Mariano welcomed us warmly and the house had everything we could wish for. Mariano was one of the best hosts we ever had with airbnb and without airbnb. The house ist amazing.

He put so much love and thoughts in revitalizing this old house, you will feel like in your own little home in the middle of nature and mountains. All the antiques and old fotos are so interresting and Mariano will explain everything. Very special place, very special host in an old little, renovated village.

Best experience ever on Airbnb. Mariano is the best host and all details is amazing. Super clean and tidy, everything you need is provided. One of the best Airbnb experiences I have had—very special. The space itself is steeped and history and redone with care. We felt very comfortable and wanted for nothing except to appreciate the beautiful scenery and the quaint, charming borg of Stramare. Make sure to try local Prosecco and visit the cafe in Milies the next town up the mountain.

Un posto per amanti del relax totale, del silenzio, del rispetto e del gusto. Vivere questo posto sottovoce Very convenient location with good restaurants and top notch Prosecco. Very welcoming host and spacious room. We are a couple from Estonia and we really enjoied staying at Paolo's place. The bed was big and comfortable. The balconi was nice and the window covers were very useful. We were travelling by car so we really appreciated the private parking spot. The place is fantastic and in a very nice area and in the middle between the important cities.

Nice garden and nice welcoming and friendly neighborhood. I was so satisfied about everything there except one point, we have to pay extra if we want to use the kitchen or to cook there, and I would t mind that if I knew that from the beginning.


  • SCROCCHIARELLA PATATE AL FORNO E BACON - Picture of Rosso Fuoco, Nicolosi - TripAdvisor.
  • The Coming Fourth Reich.
  • Menu di navigazione.
  • Marry the Night.
  • SCROCCHIARELLA AL PISTACCHIO - Picture of Rosso Fuoco, Nicolosi.
  • No customer reviews!

Anything else was just perfect. Stay here many times. Wi-fi, parking, patio and warm hospitality. We never met Paolo in person but his Mom is great: All in all it was good for the price. Paola is the best host, we felt like at home. She is a good person, always smiling, cares well about her guests. Her home is clean and secure. We will probably return some day. This was a delightful experience and a beautiful spot to experience this enchanting little town. Paola is a very welcoming and warm host who will make you feel very welcome and give you the right tips. The house is also very welcoming and with a beautiful view, but most of all extremely clean and well kept.

The bath in particular is a very relaxing and therapeutic thing to have. Paola is very kind and likeble person. So I could enjoyed the stay in Possagno. Thank you so much!

And her cat, Pepe is very cute ;. Paola is a lovely host, very attentive and helpful. She made us feel at home immediately. The room is neat, quiet and cosy with a rustic flair. The bathroom is comfortable and spotlessly clean. The city centre with the beautiful Canova museum, ristorante and supermarket can be reached easily by foot.

A lovely place, which we recommend very much! It has been a great pleasure to stay in the charming and well-equipped house of Paola. The room is very clean and perfect for a very relaxing stay in Possano. Paola welcomed us in such a sympathetic manner as we are keen on coming back to Possano.

Very lovely little house with a wonderful scenic view from the windows, quite and comfortable! Very recommended for people who love nature and simplicity. The apartment is really nice and has everything you need. Nice view to the mountains. You can make a lot of trips in the area. The surroundings are beautiful! Casa molto accogliente e pulita. Sensazione di essere a casa propria. Abbiamo goduto di un'ospitalita' d'altri tempi. Marco ciha fatto sentire la sua casa un poco casa nostra.

Ci hanno piacevolmente sorpreso le opere artistiche sparse per la casa! Vanna and her son were really great hosts and the apartment is simply wonderful - stylish, clean and cosy. La casa es espaciosa y luminosa. Decorada con mucho gusto. El sistema de de aire acondicionado es espectacular hace muy poco ruido y refrigera toda la casa en muy poco tiempo. Los anfitriones son encantadores y dispuestos. Un placer habernos alojado con ellos.

Host sempre disponibile alle nostre richieste. L'appartamento spazioso e confortevole con un ampio parcheggio sul retro. Complimenti a Wanna e a suo marito. Gli host sono molto belli gentili. Nelle immediate vicinanze ottimo ristorantino dove gustare un ottimo prosecco. A truly marvelous nature retreat. Tons of space with lots of natural light flooding in through the large windows. Surronded by lovely towns. Our children loved exploring the surronding woods. Michele was an excellent host.

His English is very good and communications were seamless. He even met us upon arrival at a close by museum and led the way to the house.

There were also some delicious deserts for the kids that he kindly provided. If we make over from the USA again we would certainly love to stay again. We thoroughly enjoyed our stay and almost everything was perfect. You have to remember that staying here you do live with a lot of various type bugs and critters, which we accept. Michele was a superb host. But please don't let the bugs put anyone off because overall it is a fanatic place to stay for a holiday!! Das Haus war genial. Selbst Holz durften wir in den kalten Tagen kostenfrei mit nutzen.

Lediglich das Internet ist nur teilweise nutzbar, da sehr schwankend. Das liegt aber eher am Provider. Tak for en dejlig ferie.

Find Places to Stay in Pederobba on Airbnb

La "Casa del Bosque", asi la recordaremos siempre. Despues de esto disfrutas de la plenitud de la naturaleza que te rodea. Gracias Michele por todo y esperamos poder volver algun dia a tu casa. Das Haus strahlt sehr viel Geschichte aus. Die Einrichtung ist einfach und funktionell gehalten, was uns sehr gut gefallen hat. Michele selbst ist ein sehr netter und hilfsbereiter Gastgeber der gut Englisch spricht!

Der Gastgeber war sehr freundlich! This accommodation is simply awesome. You have an entire house and a small garden in the beautiful Prosecco region. The house is equipped with everything you might need. The basement consists of 3 adjecent rooms living room and entrance hall with lot of stucco works and a dining room with a huge antic fire place.

You have a lot of tasteful tableware and glasses. On the first floor there 4! Everything is absolutely clean and tidy. The hospitality of Alberto is overwhelming. We find the fridge filled with a big basket full of fresh fruits, water, milk, wine and sparkling wine. He told us everything was to our free disposal. On the dining room there was big plate of biscuits, sweets. It was so much and all for free. And as if that weren't enough, they give a two bottles of wine as a present to say good-bye. When you are looking for an accomodation in the Prosecco areas I strictly recommend this house to stay.

It is absolutely calm and relaxing. The hosts are so friendly. Hope to visit them again soon. Fantastic place to spend a long weekend or short holidays. It is a very nice, fully equipped, perfectly clean chalet with a private pool and sauna. Not far from Prosecco area. You will need a car or a bike to get to a town.

The host is very kind. We did enjoyed the stay and highly recomend it to people searching for a unique accomodation. This place is probably our favourite Airbnb of all time. The cabin is beautifully designed and we loved the sauna, the pool and the barbecue. We loved everything about the place! Cinque stelle e lode! Abbiamo trascorso nello chalet il ponte del 1 maggio e siamo stati benissimo. Emanuelle wohnt oberhalb in seinem Haus, und er ist fast unsichtbar. Ein Haus noch sauberer zu halten wie dieses gibt es nicht. Valdobiadene ist 10 Autominuten entfernt.

Abbiamo passato un weekend rilassante. Un posto splendido, immerso nel verde, un silenzio magnifico. Un posto che rigenera l'anima. It also publishes essays and reviews dealing with Associate Editors Gaetano Cipolla Italian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author.

Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: John Du Val U. Stephen Brooklyn, NY Pastore Passaro English translation of poems by Girolamo Savonarola Borrelli English translation of two sonnets from Lettere amorose by Margherita Costa Antipodeans Seeking More Than Michelangelo. Victoria Arcadia, , pp. Mica Press, , 81pp. In this issue we present the work of Carlo Montesi. Carlo Montesi nasce a Roma, dove ancora oggi vive e lavora, nel Di lui scrive Antonio Del Guercio: Destinati, appunto, al sogno.

My guide description was strictly subject to the in-house style. Khurgis shepherd; celestial vagrant: Or tutto intorno Una ruina involve, Dove tu siedi, o fior gentile, e quasi I danni altrui commiserando, al cielo Di dolcissimo odor mandi un profumo, Che il deserto consola. A queste piagge Book JIT The same I saw adorn the rundown campagna surrounding Rome, one time dominatrixof mortals; they seem to the visitor a no-nonsense souvenir, to that long-lost empire bearing silent witness. To these spots Book JIT Let him observe how solicitous is Nature toward our own kind.

Sorgi la sera, e vai, Contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga Di riandare i sempiterni calli? Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga Di mirar queste valli? Somiglia alla tua vita La vita del pastore. Sorge in sul primo albore Move la greggia oltre pel campo, e vede Greggi, fontane ed erbe; Poi stanco si riposa in su la sera: Altro mai non ispera. There on your nightshift Now you criss-cross the sky, Pondering, now rest a bit. Your life, mine as a shepherd, They seem one of a piece. Up not at dusk but dawn, Sheep, sheep, sheep I tend, For variety more eyefuls of green, The odd spring.

I venture, Moon, this SMS: Where Are we headed, my brief excursion, You on your star trek? Stumbled, up he gets, Proceeds without stop or rest, Scratched, bleeding: Route map, So much longing and fret, Bring him to this pass: Abyss, dreadful, immense — He falls and falls. Then curtains — Oblivion knobbles all. Moon, You above are immune, Yet such for us mortals Is life: She currently lives and works in New York City. Era il notaio dottor Alberto Fassi, vecchio amico. Era il vecchio amico dottor Fassi, notaio, che indossava un soprabito nero, ancora goc- ciolante di pioggia. Lei, sorridendo, gli disse: Vide il vecchio notaio Fassi, amico di casa, che da parecchi mesi non si faceva vivo.

Annie si fece forza e sorrise, dicendo: Nel torpore pomeridiano della casa, i ripetuti colpi alla porta riscossero violentemente la signorina Motleri, intenta a un com- plicato ricamo. Suo malgrado, fece un balzo sulla poltroncina, Book JIT It was the notary doctor Alberto Fassi, an old friend. She noted that his overcoat was soaked, a sign that it was raining outside.

Please, come in, come in. Miss Motleri heard banging at the door. She gave a start and went to open it. It was her old friend Doctor Fassi, a notary, and he wore a black overcoat that was still dripping with rain. Miss Annie had a shock when she heard someone pounding at the door. She leaped out of the chair where she had been embroider- ing and ran to open it. She saw the old notary Fassi, a close friend, who had not stopped by for several months. It seemed he had put on weight—he was much larger than she remembered him. All the more so because he was wearing a black raincoat that was too big, that hung off him in large folds, shiny with rain, streaming with rain.

A fading beauty by then, Miss Motleri, who had been embroi- dering in the sitting room illuminated by the pale light of the rainy afternoon, was lifting her left hand to rearrange a lock of gray hair that had fallen on her forehead, when suddenly she heard violent knocking at the door. She gave a violent, nervous jerk in her chair, hurriedly rose, and rushed to open the door. She saw before her a massive man who wore a black rubber raincoat; it seemed scaly, tough and slimy, dripping with water.

Please come in, make yourself at home. In the afternoon torpor of the house, the repeated banging on Book JIT Al che lei disse: Fa rapidissima, Annie Motleri, a raggiungere la porta, cioc- che scomposte di capelli grigi piovendole sulla fronte, quando echeggiarono ripetuti colpi di qualcuno che chiedeva di entrare. Sul pianerottolo stava una forma viva, massiccia e potente, di colore nero, tutta a scaglie, con due occhietti penetranti e delle specie di viscide antenne che si protendevano verso di lei, brancicando. Al che lei gemette: Per misericordia di Dio In spite of herself, she leaped from her chair, letting go of the tablecloth she had been embroidering, which slipped down to the floor, while she anxiously hastened to the door.

When she opened it, she found before her a black silhouette, massive and shiny, staring at her. She was very quick, that Annie Motleri, to reach the door, scattered wisps of gray hair raining down on her forehead, when repeated banging echoed—someone wanted to come in. With a trembling hand she turned the key and lowered the handle, open- ing the door. On the landing there was a living form, massive and powerful, black and scaly, with two penetrating eyes and some kind of slimy antennae that protruded toward her, groping.

When Miss Motleri, summoned by insistent pounding at the door, ran to open it, she saw before her a black being, covered in a shiny black shell, that stared at her, pushing two black legs to- ward her, each ending in five off-white claws. Annie Motleri could not find the strength to call for help when, summoned by purposeful blows to her door, which had instantly put her in a state of inexpressible agitation, she ran to open it and saw a disturbing, filthy, gigantic beetle, a spider, made of shiny slabs connected to each other to form a powerful monster, which stared at her with two miniscule, phosphorescent eyes which con- tained all the fatal depths of our miserable life , and pushed dozens and dozens of stiff antennae, which ended in bloody hooks, toward her.

The beast clutched her in its terrible claws. La conoscete, la signorina Annie Motleri? Eh no, altro che quarantacinque, volete scherzare. Chi volete ormai che? Ma che cosa la prende adesso per fare quel salto sulla poltroncina? Forse che qualcuno ha bussato alla porta? No, nessuno ha bussato, nessuno, nessuno. Chi mai potrebbe bussare alla porta? Ha girato la chiave, ha abbassato la maniglia, ha aperto. Il niente del niente del niente. Lentamente affonda i suoi aculei nel solitario cuore. It was the monster, the inferno, the old reptilian god, which penetrated her with its eyes of phosphorous and flame.

And before she even had time to retreat, its iron pincers sprang out, plunging its claws into her tender little body, into her flesh, her guts, her sensitive and sorrowful soul. Do you know her, this Miss Annie Motleri? Sure, she lives alone. Who would want her now…? She embroiders, and embroiders, in her silent apartment. But what makes her jump in her chair that way? Perhaps someone knocked at her door? No, no one knocked, no one, no one. Who could possibly be knocking at her door? Nevertheless, she ran, heart pounding, stumbling on the carpet, bumping into the corner of the trumeau, gasping.

She turned the key, lowered the handle, opened the door. The landing is empty. The tiles of the landing are also empty, with that gray light that comes from the gray, unforgiving window, the black, motionless railing, the motionless door of the apartment across the way, everything motionless, empty, and forever lost.

There is no one there. The nothingness of nothingness of nothing- ness. The old regret, yes. The incurable affliction, yes. The wretched yearning for distant years, yes. The invisible monster, yes. Once again, it has taken her. It slowly sinks its spines into her lonely heart. Ridono, scherzano, parlano di cose piacevoli e frivole, fanno progetti a lungo termine. Ne ho viste troppe, durante la mia vita, di commedie simili.

In spite of all of the hypocritical things that are said under these circumstances, I know very well the seriousness of the operation; it is so serious that it is likely useless. Although I have never told anyone about it, my wife, children, and doctors can tell how I feel, and they are trying to calm me down in myriad ways. They laugh, they joke, they talk about silly and frivolous things, and they make long-term plans—there is a cruise on the horizon, as well as a trip to Brittany and a hunt in Austria.

It is taken for granted that I will be completely healed by then. Within ten days at most I will be back at home, and within twenty days I will be better than ever. The celebrated doctor Coltani, my surgeon, told me this: The operation itself presents no questions, and every complication can be excluded in advance. In a sense, now that you have finally decided to do it, the operation is a simple formality.

He seemed tired, though, when he came into my room this morning… tired and haggard. But the more he showed off his carefreeness and happiness to me, the more I convinced myself I was right. That is to say: When the doctors assure you, smiling, that there is not even a shadow of risk, it is important above all to remain alert. In order Book JIT Sembrava imbarazzato, quasi avesse da comunicarmi qualcosa di spiacevole. Voleva da me una promessa: Cercava di scusarsi, quasi fosse una debolezza peccaminosa. Ma gli occhi gli brillavano. Avrei letto le sue poesie con la massima attenzione.

Lui se Book JIT That is, at least, according to Doctor Rilka. He seemed very charmed when he learned that I am a writer. For now, they allowed me to watch television. This evening there was an amusing roundtable—including the brilliant Ruggero Orlando and professor Silvio Ceccato—on the topic of the asteroid Icarus, whose potential plunge to Earth had been a topic of dis- cussion in the newspapers for the last two years.

It was predicted that the catastrophe would occur in mid-June —that is, any day now. But now, the most distinguished astronomers had curtly rescinded their predictions. The asteroid would come no closer than four million miles from earth, which dispelled all fears of a collision; nor was there any reason for this expected trajectory to see any change.

He seemed embarrassed, almost as if he had something unpleasant to tell me. So, he stalled with a lengthy preamble: Eventually he got to the point. He wanted me to promise him something: He tried to apologize, almost as if he had revealed an indecent weakness. But his eyes gleamed. It was clear that literary ambitions, not a desire for a medical career, dominated his life. I immediately acquiesced; I would read his poems with the ut- most attention. Encouraged, Rilka began to recite one to me which, if memory serves, began this way: Aveva una grande notizia.

Forse temeva che io restassi sotto i ferri? Tanto, io dovevo morire. Early in the morning Doctor Rilka reap- peared, even more excited than yesterday. He had big news. Before telling me, however, he wanted me to change my promise: I would have to read his poems before the operation rather than after. Per- haps he feared that I would perish under the knife? The real reason was somehow bigger. And here Rilka was so reserved that he leaned in to whisper it in my ear. Rilka had recently met Professor Nessaim, director of the Mehala observatory in Ghana, at a conference in town. Nessaim had revealed to him that, in a secret meeting last year in England, the directors of all the major astronomical observatories discussed the asteroid Icarus: The asteroid was certain to crash into the crust of the Earth in the early morning of June 19, Given its dimensions—more than a mile in diameter—the consequences would be apocalyptic; there was no hope of salvation.

In short, the end of the world was coming. I confess that the news, in the dark spirits in which I find myself lately, has given me immense consolation. Sure, I had to die. But the misery of death is going it alone. What fear can be had, if our fates are held in common?

And then—as egotistical and mean-spirited as it is—how sat- isfying to see the scandalous superiority abolished so suddenly in those whose sole merit was being born after us! What a bril- liant lesson for certain ruffians who hobble along day and night, oafish, for one more lira in their cash boxes, for one more taste of power, one more round of applause, one more woman, one more unsavory act— those who have already plotted their successes for many horrible years into the future.

What poetic justice for so many Book JIT Anche il Rilka, devo dire, dimostra al proposito un notevole spirito. E adesso sono qui, solo, nella azzurra penombra della mia camera e invoco: Il dottor Rilka mi ha detto che ormai Anche lui era presente al colloquio tra il Rilka e il Nessaim. E il Nessaim non si era sognato di dire niente del genere; se mai, anzi, aveva soltanto confermato le smentite di tutti gli altri astronomi degni di questo nome. Il Coltani sembrava esilarato dal fatterello.

What a magnificent surprise, for everyone to be taken away in a puff of smoke on the same black caravan, diving headfirst through the floodgates of oblivion. I must say, Doctor Rilka also seems in remarkable spirits. But he wants something before our mass extermination: He said that, if my response were positive, he would die happy. Coltani began to laugh. He was also present at this meeting be- tween Rilka and Nessaim. Coltani seemed exhilarated by this little event.

Then, suddenly, he grew contemplative: Piuttosto lei, stia tranquillo Fra cinque ore verranno a prendermi con la lettiga per portarmi al tavolo operatorio. Ma ci deve essere qualche malato grave, stanotte. Si odono perfino dei richiami, quasi delle grida. Corre verso il mio letto tendendo un pacco di fogli arrotolati: In five hours, they will come to put me on a stretcher and take me to the operating table.

This is probably the last night that I will be whole. In six or seven hours I might no longer exist, or I might be reduced to ruins destined for a rapid end; or, worst of all, I might be exactly as I am now because the surgeons open me up and immediately stitch me up again, having found that there is nothing to be done.

In this moment, that yearned-for celestial body is flying over the clinic at a dizzy- ing speed, oblivious to me, without a clue how much I wish for its arrival… as Doctor Coltani wishes for it too, perhaps… The dear asteroid, past the point of minimal distance, already heading away from us, sinking into the abyss of the cosmos. When it returns in nineteen years I will be ashes and dust, the name on my tombstone half faded… But tonight, there must be a seriously ill patient. Out there, past the double doors, I can hear hurried shuffling, thick, dense dialogue between women.

A distant ringing of a bell. Outside, on the street, not a single car goes by. Could it be an emergency surgery? The comings and goings in the hallway increase. Calls, almost shouts, ring out. It is as if the entire clinic were awake.

Product details

The doors open without a knock. It is Doctor Rilka, in shirtsleeves, more disheveled than ever. He runs toward my bed holding a pack of rolled papers: Alle due di notte una luce bianco-azzurra che abbaglia, simile a quella della fiamma ossidrica. Poi un urlo, due urli, mille urli insieme di terrore o di giubilo? E io che rido, felice, sparpagliando per la camera, come un pazzo, le poesie. At two in the morning, a dazzling blue-white light, similar to the flame of a blowtorch.

And a ruckus, a whimpering, a thundering clamor that rises all around the city. Then a scream, two screams, a thousand screams together in terror or rejoicing? And together with the screams, an unspeakable, inhuman voice, wheezing, hissing, roaring, swelling immensely in the sky. And I am cack- ling, joyful, scattering the poems around the room like a mad- man.

And he, Doctor Rilka, who with three or four seconds left to live runs desperately to and fro, to collect them, protesting: Cinzia Sartini Blum teaches courses in Italian language, litera- ture, and culture at the University of Iowa. Her research interests include futurism, modernism, and contemporary Italian women writers. Her work as a translator includes Contemporary Italian Women Poets: Christiana de Caldas Brito Rio de Janeiro, is one of the most original and prominent contributors to the new field of trans- cultural Italophone literature.

Born and raised in Brazil, she has lived in Rome since She began writing in her native language when she was very young, and published stories in Brazilian magazines. Her subsequent publications include collections of short stories and novels: Her stories have Book JIT De Caldas Brito conducts regular workshops in creative writing, and has published a handbook based on these experiences, Viviscrivi: Cultural Institutes in Brazil, Austria, Turkey, and most recently Angola, have invited her to talk about her work and to conduct workshops in creative writ- ing.

Additional bibliographical information, along with reviews of published work and interviews with the author, are available on her website: Prima devo parlarvi del filo sul quale mi mantengo in bilico. Ma spesso mi prende la paura di cadere. Un minuto e mezzo. Un passo avanti sul filo. Ma subito dopo vengono quelli che con una sgommata partono in fretta, come offesi. O quelli che guardano avanti e fanno finta di non sentirmi. A volte, mi sento inutile come un semaforo spento. Macchine si fermano a distanza e, quando mi avvicino, accelerano investendo il mio sorriso.

Purtroppo non esistono leggi per proteggere i sorrisi e non esistono ospedali per anime urtate. Come minimo, farei una grande confusione, se mi mettessi al volante: Verde vuol dire aspetta; giallo comincia a muoverti; rosso invece, avanti, di corsa. Di notte, sul letto, chiudo gli occhi e vedo le luci del semaforo che si accendono. Vorrei parlare con qualcuno, ma i miei compagni dormono. Mi alzo per scrivere. Non vanno rapide come quando uno parla.

Se parlo, i miei pensieri prendono la marcia giusta. I thought it would be more complicated. First I have to tell you about the high wire on which I keep myself precariously balanced. But often I get frightened of falling. Below—as I well know—there is no net. Hours and hours marked by green-yellow-red, with a pail of water and a sponge at an intersection.

A minute and a half. My body bends over the cars and, without the help of words, it says: One step forward on the wire. But right after come those who, with squealing tires, take off in hurry, as if offended. Or those who look straight ahead and pretend not to hear me. They turn the other way. I risk losing my balance. Cars stop at a distance, and when I get closer, they accelerate and run over my smile. Unfortunately there are no laws to protect smiles, nor are there hospitals for broken souls. I remain there, between one green and another, thinking: Green means wait; yellow means begin to move; and red, instead, hurry up.

In bed at night, I close my eyes and see the colors of the stop- light. I get up to write. But the words, once they are on the paper, seem like cars in a traffic jam. For me, the true engine of words is my voice. Arrotola il filo intorno a me. Non corre a salvarmi. Se piove, con le tasche vuote, non mi resta che la stazione Termini, dai barboni. Mi spingono e gridano: Osservo le persone dentro alle macchine: La settimana scorsa insistevo con una signora: Ha confermato che ho stoffa umana dentro. Ma il filo rischia di spezzarsi, lo so. Pieno di rancori, riflettevo: Potrei forse preparare il manifesto dei lavavetri.

Il mani- festo direbbe: Non siamo di vetro. O potrei tornare in patria. Alcuni equilibristi si sono fracassati le ossa. Altri, con il filo, hanno avuto la tentazione di impiccarsi. Continuo a lavare i vostri vetri, a lavare i vostri vetri. Da bambino, avevo costruito un palazzo di cartone e fiammiferi. I minuscoli pezzi di cellophane, incollati ai fiammiferi, erano i vetri. Non so che fine abbia fatto questo mio goffo cilindro, il palazzo di vetro della mia infanzia.

Prima di venire in Italia, immaginavo che un giorno avrei costruito palazzi veri. Gli alberi delle strade Book JIT It wraps its thread around me. If it rains, since my pockets are empty, I can only go to the Termini Station, where the homeless are. This is our place! For hours and hours.

I study the people inside their cars: Last week I was insistent with a woman; her Clio was really dirty. I let the black water flow on purpose onto the body of the car. I was cleaning one part and dirtying the other. My rage served to make me understand that I am not made of glass.

It confirmed that I have human fabric inside. But the wire risks breaking, I know. Full of resentment, I wondered: Very early, before sunrise, I would plaster it on all the cars in Rome. The manifesto would say: We are not transparent as glass. But it would mean walking backwards and maybe even losing my balance when I change di- rections. Some tightrope walkers have broken their bones.

Others have been tempted to hang themselves with the wire. I keep on washing your windshields, washing your wind- shields. When I was a child, I made a building out of cardboard and matches. The windows were tiny pieces of cellophane glued to the matches. Before coming to Italy, I dreamt that one day I would make real buildings. The trees along Book JIT Quando il verde, oltre che nei semafori, esisteva nelle strade. Mia madre mi abbraccia: Sono tutti in ascolto. La sua impresa pulisce i vetri dei palazzi di tutta Roma.

Duecento metri di filo di acciaio reggono le nostre impalcature. Una vera ragnatela tecnologica. In Italia dicono che la speranza sia di questo colore. Io, con il verde, rifletto. Mentre strofinavo la cacca dei piccioni attaccata al vetro, lui mi ha chiesto: Ma lui aveva chiesto il mio nome. E ho ripetuto a voce alta il mio nome, parecchie volte. Come se lo potessero sentire. Un semaforo rosso che ti fa lavorare, va bene. Dal rancore alla speranza. Non era questo che dovevo raccontarvi? But that was a long time ago.

When one could find green not only in stoplights but also in the streets. On the table, the most beautiful tablecloth. My mom hugs me: His cleaning company washes the windows of buildings all over Rome. Two hundred meters of steel wire hold up our scaffoldings. A real technological web. But from the other side of the street comes the voice of my buddy, who works at the same intersection. In Italy people say this is the color of hope. Green today, green tomorrow: This is how it happened: While I was scrubbing off pigeon shit stuck to the windshield, he asked me: I was going to come up with an easy name to avoid confusion—because mine is difficult to understand— but the green suddenly flashed and he drove away.

But he asked me my name. And I repeated my name several times, loudly. As if they could hear it. Eccomi a commentare dopo una lunga e giustificata assenza dal blog, in un periodo denso di avvenimenti eccezionali, anche dal punto di vista personale, che mi hanno tenuto impegnato altrove. Prossima udienza, forse finale prima della sentenza, il 17 luglio Vorrei commentare insieme a voi, in maniera intelligente, come sempre cerco di fare, la bruci. I motivi del mio rifiuto furono pubblicati da La Voce di New York, a New York, in diverse occasioni tra il novembre, dicembre e l'anno successivo.

Ancora una Sentenza Europea in tutela dei Diritti degli italiani, contro lo Stato canaglia! Si tratta dei contorsionismi delle bande Bassotti per evitare le condanne continui della Corte Europea per gli abusi e i dinieghi di giustizia agli italiani. Turchia bianca e Turchia nera. Ma cosa avete capito tutti! Commenti comuni che leggo su post e articoli di giornali o negli annunci televisivi. Europa Europa Europa e ancora Europa! Gli Stati Uniti d'Europa. Non avrei mai creduto che un giorno avrei assistito a questo anche in America, Patria della Dichiarazione di Indipendenza e della Costituzione scritta da uomini come Madison, Washington, Thomas Jefferson, Benjamin Franklin e altri gentiluomini liberali figli delle stesse idee.

Modulo Kennedy - Kennedy Form e la storia. Amanda Knox e Raffaele Sollecito assolti, le motivazioni della Cassazione: Popularity Popularity Featured Price: Low to High Price: High to Low Avg. Available to ship in days. Available for download now. Cause, prospettive e conseguenze sul mondo occidentale Italian Edition May 07, Il Villaggio dei bambini Italian Edition Feb 10, The Village of the Children Feb 10, Bengasi e dintorni Italian Edition May 23, L'Ultima Missione - L'Isola dei combattenti: Provide feedback about this page.

There's a problem loading this menu right now. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping.