Uncategorized

Lettera a un insegnante (Italian Edition)

Pioveva e d'istinto l'ho raccolta.

Related posts

Poi ho visto il timbro blu con un'aquila e una svastica e ho capito che non si trattava di una cartolina qualsiasi, racconta Valentina ad HuffPost. Spesso i ragazzi portano la versione dei 'Promessi sposi' dei nonni, ho pensato che fosse caduta dai libri di qualche studente o collega. Ma non era di nessuno. Qualcuno allora mi ha detto: Ma io volevo restituirla a chi l'aveva persa. E poi ero curiosa di sapere se Roberto ce l'aveva fatta a tornare a casa". Valentina scrive un appello su Facebook e nel giro di poche ore trova i familiari di Roberto Bianchi, l'autore della cartolina. Roberto, che era nato nel , all'epoca aveva vent'anni, faceva il militare ed era confinato nei campi della periferia di Breslavia, in Polonia.

Deportato, come tanti italiani, nei territori del Terzo Reich dopo la firma dell'Armistizio del ' Un prigioniero di guerra condannato ai lavori pesanti. Ma nella cartolina Roberto non fa cenno alla sua condizione di ostaggio dei tedeschi: Sono in aperta campagna in case di contadini. Sono momenti critici per tornare a casa. I've felt the pains of war: My kids I hardly saw. My mother's suffering ended and where she is resting No bombs and no molesting upon her may descend.

When I a captive was they took away my wife That woman was my life, and all that's left is loss. Tomorrow I will rise and close my front door silently At dawn, and leave behind me the dead years of my life. I now will spend my time a pilgrim on a voyage So all can hear this message, be told about this crime: Do not accept that hate, refuse to obey their orders, Do not commit their murders, be not a soldier made.

If blood must now be shed you should give some of yours For, President, your laws like apostles' words us led. If my arrest you plot, please tell the guards that catch me That I no arms will carry, and safely can be shot. English version by John Hayday, a folk songwriter from New Zealand. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing.

Men whose names are great, I'm writing you this letter That you will read, perhaps, If you have the time. This morning through my door there fell the orders telling me Where I must go, where I must be to serve you in your war. Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me For the deaths of other men can't be the purpose of my birth. I bear you no ill will but you should know that men like me Think war is just stupidity and man has had his fill.

The days of all our lives have just seen husbands dying And little children crying, and the misery of wives. And mothers in their tears, while others just grow fat on war And do not grieve a moment for those wasted wasting years. And prisoners of war who prison robs of heart and mind Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before. Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past And try to find some peace at last but where I do not know.

I'll beg my way around and tell all people that I find Until I've told all human kind that life is ours to live. And if you have lust for blood then let the blood be yours For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth. If you send your police to hunt and catch me as I go Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace.

Unarmed I'm safe to kill. President I'm writing you a letter I hope that you can read it if you spared the time 'Cause I have just received a call to active duty to leave my home and fight your war this Wednesday night at 9 Mr. President I don't think I should go I don't think I was put on Earth to kill no poor people Don't mean to get you mad at all I'm informing all of you that my decision's final I plan to go AWOL Since I've been alive I've seen my father die brothers and sisters going too many children cry My mama has suffered so that from beyond the grave I know she's President Go get me if you will and tell the Texas ranges I'll be unarmed and dangerous and they shoud shoot to kill.

NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R. Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R. Arabic version by Yassir, Fribourg, July 8 Version arabe de Yassir, Fribourg, 8 Juillet Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin.

Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela. Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen.

Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic. Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra. La version manque d'un couplet. This version lacks one stanza. Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera.

It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant. I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Us dic, oh Gran Senyor! Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.

Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La version n'est pas chantable. This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version.

Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders.

Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'.

Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin. Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'.

Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'! Ne estu vi pajaco!

Vi estu frato, hom'!

Cara prof, mi sa tanto che non dovresti essere una prof…

Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Passi che ci piacerebbe poter riportare. Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: The version is fully singable.

La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. In kelartico non esistono dittonghi. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga. Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve.

Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo. Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.

Mika maestro d'italiano - Stasera CasaMika 14/11/2017

In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est.

Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum.

Scudit Scuola d'Italiano Roma - Italian language and culture courses for foreigners Rome-

Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea. Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda!

Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur.

Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga.

Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. It is still the best known version of the song in the Dutch language.

Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel. Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent.

Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft.

Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen.

Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken. Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president.

Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise.

She sings in both Danish and Norwegian. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. We heartily thank Dr. Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo.

Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page. E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Si veda anche questo articolo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale.

Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president.

E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site. From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. Le traducteur, Vladimir Naumov, est connu aussi sous le nom de plume de Jacques Petit-Vert en lettres russes: Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.

Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original. Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau.

Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia. Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia. A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero.

Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Se trata de El desertor. Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado.

It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati. Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati. Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien. Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version. Roland von Malmborg, Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer. En clown, en vind passerar. Jag ser det inte alls. Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena.

Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore. Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto?

O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: Versione "composita" in lingua svedese. Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album. The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s.

The lyrics are available at this page. Nessuna nazione per cui io giuri. Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung. Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte. Die ist nicht gegangen.

LEARN ITALIAN AT THE CHAMBER

Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz. Das passte zu ihm. Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix. Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde.

In seinem Chanson "Der kleine Mann ist der wahre Schuldige" singt er: Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen. Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann. Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein.

Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug.


  • Cara prof, mi sa tanto che non dovresti essere una prof.
  • Contatti e info.
  • Paranormal Private Investigator: The Woman in Red (New Adult Paranormal Romance Series Book 1).
  • RICERCA ENTI E AZIENDE.
  • Post navigation.
  • Test Your Italian.
  • La biblioteca a scuola: Lettera a una giovane maestra by Fulvio Panzeri PDF.

Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Dann geht es drauf und dran auf Welle, Wind und Wegen der neuen Welt entgegen, ich rufe jedermann: German Version by Wolf Biermann. Version allemande de Wolf Biermann. Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde! Riccardo Venturi, 21 agosto Sagt nein, wenn die euch ziehn! Und steckt den Bulln Bescheid: Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann. In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria.

In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known. Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino. Col dolore e con la collera delle madri ho visto altri farci allegri bagordi: In alto i calici! Nel mare di sangue. Prima che i galli cantino inchiavardo la porta, voglio farmi la mia vita e mi metto in cammino. Dite no, se vi costringono! Dite no alle esercitazioni, dite no al fare la guerra, dite no, e non partite! Sparga il Suo, sarebbe proprio ben fatto!

E informi gli sbirri: Kou pehe kia te kimoutolu mo e 'apa'apa He 'oku pehe ko kimoutolu 'oku lala 'Oku vale 'a e tau ni Fe'unga pe me'a faingata'a ki Maamani! Ko ho 'afio 'Eikitau 'Oku ou pehe mo e hoku loto'ataa 'Oji fili au ai 'Oku ou fie hoko ko hatahali'aki! Talu mei he'eku mo'ui 'i Maamani Kou jio ki hoku tamai, kuo ne mate Jio tatau ki hoku tokoua, kaiha'alahi Kou jio e tangi ni'ihi 'o hange ha ki'i tama!

Kou jio kakai kehe kuo faikovi Neongo he toto mo e pelepela! Kou jio he kaataki'i hopoate Nau to'o ho'oku mo'ui Ko ia ko hoku 'ohoana Mo homa 'inaji lelei! Kimu'a na'e ui 'e he moataane Pea mapuni au 'a e matapaa Fiemate au vaha'a tokolahi Pea keu 'alu ki he ve'ehala! Pea 'alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau'i ma'a 'a e Maamani fo'ou!

Ui au ki hataha Ke ke fai lelei ki ho mo'ui! Ko ho 'afio 'Eikitau Pau ke ke to'o 'a e toto Pea tuku ke tafe ia 'o kimoutolu Ko mou akonekina'i ia fa'iteliha! Mou lea ki homou polisi Te nau 'o a'u kia te au He 'ikai ma'u au ha mahafu Ke fana'i au 'ata'ataa pe! Kadir Versione turca di A. Kadir, ripresa da questa pagina.

Turkish version by A. Kadir, available at this page. Ukrainian translation from lyricstranslate. Romanized lyrics are also provided. Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.


  • Le Déserteur.
  • Gli aspetti patrimoniali della famiglia (Italian Edition).
  • Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle: A Glorious Fame;
  • Vivation: The Skill of Happiness!

Version hongroise de Riccardo Venturi. Go avuo solche casini da quando che son nato, e i fioi che go fato i ga cria' co' mi. Disighe ai vostri amighi se lori i vien sercarme che i pol anca spararme mi armi no' ghi n'ho. The following is a parody by a committee of citizens of Quercy, the French region between the departments of Lot and Tarn-et-Garonne, who opposed building of a nuclear plant in their territory. The parody has been duly registered for copyright and is performed on antinuke meetings. Its author is one Jean-Luc Petit Ternoise. Son auteur serait Jean-Luc Petit Ternoise.

Mi sono appena accorto da un giornale, in prima pagina che nella nostra tranquilla regione tornano i teppisti dei kilowatt. Da quando siamo nati ci son stati gli inquinatori, i cementificatori e il trionfo dei quattrini. Il paese ha sofferto tanto che gli angoletti risparmati li si vuol conservare e tanto peggio per il nucleare. In questo nuovo millennio si attende il Suo decreto e che la sicurezza passi avanti agli affari. Ma se preferiscono dormire avverta i suoi deputati che glielo metteremo in culo, Il Quercy non vuol morire. As everyone knows, president Chirac was re-elected also thanks to the votes of the leftist electors, mobilising unwillingly to avoid election of a definitely Nazi candidate.

Fascistes, hors de nos terres On est venu en nombre Pour vous creuser une tombe, Vous faire bouffer les vers. Refusez de vous taire! Signor Presidente, le scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo. Signor Presidente, io non voglio farlo, votar per Lei mi ammazza ma non ho grande scelta.

Fascisti, fuori di qui, siamo venuti in tanti per scavarvi una tomba, e farvi mangiar dai vermi.