Uncategorized

Fino allultima riga: Un romanzo a fari spenti (Destini incrociati) (Italian Edition)

And how you can command, condemn, cudgel all humanity, right from there, from that white room, perched like a king on the throne of the latrine. He studied at the University of Bologna and now teaches in a lycaeum in Pordenone. He has published numerous critical essays on literature and aesthetics in journals such as Testo a fronte , Studi di estetica , Diverse Lingue , and Baldus which he also edits.

The following essays of his have appeared in book format s: Diritto alla poesia , with A. De Biasio and A. Lettura della trilogia di A. Publishing a few chap-books in Italian—e. Scheiwiller, —he has focused mostly on writing in Friulan. His most important dialect works are Altro che storie! Campanotto, ; Sapeghete: Poesia in piego Rome: Campanotto, —which won the Lanciano Prize that year. The texts anthologized come from Vose de vose.

He has comprehended and assimilated European Symbolism and Surrealism. For him, they are overcome by their ineluctable fragility in an atmosphere of indistinct contours, all in suspension and expectancy. Searching for his own voice, he eschews his noble poetic tradition. He writes viva voce , in dialogue, retracing old terms, introducing innovation, finding points where the old and the new meet. Brevini, Le parole perdute, cit.

Francesco Piga, La poesia dialettale del Novecento Padua: Colonnello, Mariuz and Pauletto, eds. Geno Pampaloni, I giorni in fuga Milan: For the Autumn Left I. For the autumn and animals left under the crystal of hours culling branches and earth for a den in a nook of the head. For the autumn metal sheet and the man who wakes up calling with hands full of fingers, with hair coiled on the brain, of the breed of autumn gulls in eternal earthward flight. Translated by Dino Fabris II. Translated by DinoFabris X. A rain eroding clay shoulders and finding us in the jaw of a November forever open in an lotus with luggage to manage the night, filled with leaves, peelings, signed papers.

If we fall asleep. Translated by Dino Fabris XI. A nylon cloth the clouds, and the man of glass takes on a hue of tar and rusty wire that binds the hours around his ribs. He has published the following books of poetry in his native dialect: Par su cont Ravenna: Cooperativa Guidarello, ; Al voi Ravenna: Longo, ; Par tot i virs Udine: Edizioni del Girasole, Spadoni and Luciano Benini Sforza are presently assembling an anthology of poetry written in Romagnol in the second half of the twentieth century.

Rendiconti - Comune di Cuneo

Visionary and descriptive passages alternate. His variegated repertoire of images is characterized by subtlety in design and by a cyclical sense of melody. Notwithstanding traces of his literary tradition, Spadoni gives new life to his dialect that is virtually biological for its instinctive immediacy. Its affinities are clear from its settings everyday, humble objects and human types and its versification. The latter is characterized by a warm, colloquial vocality that lightens the sombre tone and mollifies the harshness of vision.

Cesare Vivaldi, in Il lettore di provincia , 79 Niva Lorenzini, in Il presente della poesia Bologna: Vivaldi, in Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi Milan: Pietro Civitareale, in Abruzzo letterario , Prima che si faccia buio. All clocks have stopped. People refuse to grasp that the moon doesnt know what to do about us. Shadows play hide-and-seek and the street-lights perforate the aura of squandered hours. Puoi fare di meno. That day comes when you grow weary, lace up your best shoes and go Come fili di tela di ragno.

Dagli assetati campi , original poetry and translations of poems by Greta Schoon Ravenna: Guidarello, ; Il sole oltre la nebbia , stories Lugo di Romagna: Nadiani, Elio Cipriani and Andrea Fabbri have edited the following collections of essays: Lingue in poesia Moby Dick, ; La morte di Virgilio: Nadiani and Cipriani also collaborated with Andrea Foschi on the essays in La parola ritrovata: In , Nadiani co-founded the literary review Tratti.

Rendiconti 2004 - Comune di Cuneo

He is now its editor-in-chief. The poems anthologized here come from Tir. This marginality, however, allows him to focus his lens sharply. Creaks, collapses, fissures, crashes of beams in the dust, cracks, cuts, splinters—all reverberate. These poems do an x-ray of an inexorably progressive landslide, an extraordinary yet oblique vision of cycles and seasons.

His new emphasis is on an accumulative narration of data, objects, daily and work situations. His new instruments are parataxis and asyndeton or polyasyndata —i. Everyday prose speech, the brutality of history in the making, the infamous and the banal—that is to say, the terms of contemporary threats to the very act of writing poetry—are all here, center stage.

The shattering of verse in Nadiani conveys his interaction with lived, transcribed prose. This idiom is lived to the extremes of chaotic enumeration where his dexterous and resourceful rhythms overcome the flat, monodical flow of apparently run-on phrases. In our heads we say no to North Africans with languid eyes Sleep is what wakes us and we dont buy Automat Today after swats that lit up the night the flies are unsure of themselves For one, over-long moment we stop to hear the thud on the pavement of an over-ripe fig, the putrid splash of the wheels The sparrows wallowing in their puddles seem amused and, in the murk, we envy their chirping.

But dont talk to the computer about it! Stressed, we punch the keys to forget the impotent rage of our disguises Weariness The full moon plumb over the trailers that extend the night. We masters of the dark, hushed Feet sodden with dew we slither back home to shut the blinds, light a lamp, look each other in the eye: When he was twenty years old he published a chapbook in Italian, Echi Ancona: Ata, , while his dialect collection E per un frutto piace tutto un orto introduction by Plinio Acquabona, with four illustrations by Emilio Greco, Ancona: In an ample anthology of works in print was published by Scheiwiller, with the addition of the section Laudario , which assembles the texts subsequent to Carta laniena , and an unpublished poem written in The volume is edited and prefaced by Franco Brevini.

He died suddenly in Numana in the summer of Mondadori published posthumously the book of poems El sol. In this sense dialect is seen as a metaplasm of language, alien to any aesthetics of the untranslatable. The model for this operation was presumably offered to him by a popular sixteenth-century poet of the Marche, Olimpio da Sassoferrato Franco Brevini, in Poeti dialettali del Novecento , Einaudi, Scataglini has a very personal ability to cross the boundaries of reality without escaping it, forcing to the utmost the contours of the image, expanding them, and at the same time corroding its core, its inner center, so that it may open to the air and burn in the air.

Towards her I lean through an ancient obedience with the gloomy mien of one becoming immanence. Essentially, sex is a seeming allegory: Look at me hit the ground: I am this life exploded that on itself relapses. Translated by Luigi Bonaffini El cardo sui grepi o cavedane! Translated by Luigi Bonaffini Su la neve De gravi rami in schianto luntani soprasalti. From buckling heavy branches faraway anxieties.

Is this, my love, the way one dies of completion broken, side by side, inside their own windbreakers? Translated by Luigi Bonaffini El sol I. Svetava soverchiante come una torre altera la grande ciminiera fino a luntane piante. Trebiatrici per aie, da longo, colonie, barconi in mezo a scie de svolazate paie. Piccola fabbrica non lungi da Chiaravalle, in aperta campagna. Smantellata dai tedeschi nel , ne restano desolate vestigia. The long shiver of the call runs through the people inside the waiting room. On the side, a few countenances, all of submissive lives wearing clean clothes contrite farmers in reticent shadows wives in the corner of the waiting room outside, the calash with puppets painted on its flanks, desolate in their vilified happy bloom.

The great chimney soared high like another lofty proud tower up to the distant trees. Water down in the gorge the attending murmur flees beyond the patch of elm trees that came out clean and purged from the cast iron gratings of the Sol the whine of black factories, turbines. Unshared, outlying was a large villa the swallows fell in swarms on the white hawthorns. Translated by Luigi Bonaffini Sol: A Small factory not far from Chiaravalle, in the open countryside.

Dismantled by the Germans in , only desolate traces of it remain. The text recalls a summer spent by the author in those places as a boy. Leonardo Mancino Born in Camerino Macerata in Leonardo Mancino Essential Critical Bibliography. Augeri, in Oltre Eboli: Quinta Generazione, ; Giacinto Spagnoletti, in Storia della letteratura italiana del Novecento, cit. E che ce pensi E ci pensi che qualcuno - come si vorrebbe - ci ha preceduto sulla strada che andiamo percorrendo con tutta la fatica necessaria. Su questo palco ormai fradicio e vecchio che non si regge in piedi sempre ti ci devi muovere.

Anche morire se necessario. And Do You Think And do you think how someone preceded us on the road that we keep walking on with all the strain it takes. On this rickety stage barely standing now rotted and old you must make your way.


  • Content Marketing: Insider’s Secret to Online Sales & Lead Generation;
  • !
  • DIAL LOVE: Divine Intelligence Almighty Love, Light Omnipresent Vibrational Energy: God’s Planetary Guide for Attaining Happiness through Spiritual Fulfillment.
  • Lénigme Alexandrie (HORS COLLECTION) (French Edition);
  • stefano donno.

People look at you with baleful eyes, the clothes are as torn as the years, as the little heart we still have left. At the corner of the eye tangled fears when you ask yourself why. In the Garden In the flower garden the poison of sea fragrance grows like a ghost in the night the eye fixes the pupil seems a throbbing dilated abyss on the realm of sweet bewildered dreams the word constantly invoked keeps saying like a chant a verse Vedi la casa nascondersi dietro le braccia degli alberi alla campagna. Dal ballatoio sulle scale sembra di vedere una figura che si allontana e poi sfuma: Senti un lamento di un cane vecchio che muore.

He lives in Perugia. He published six collections of poetry: Ponti , by Giuseppe Giacalone , ; Idillio e catastrofe. Poesie , and is interested in art criticism he has edited at least twenty exhibits. As a dialect poet since , he appears in Umbria by P. La Scuola, , in Poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi , cit.

Some of his poems were included in the anthology Fiori di San Valentino. The poems here included are unpublished. Ponti the man has a serious notion of life, a pessimistic conception of the world, but Ponti the poet almost always succeeds in transcribing his inner feelings into a cold and calculated style, as if it were a defense mechanism against his suffering. A way of writing cold what one feels hot, a way of laughing at his own pain, as a way of overcoming the pain.

But in reality he holds man responsible for his pain, because humanity, from a social point of view, does nothing to make life less miserable. Vivaldi, Poesia dialettale dal Rinascimento ad oggi , cit. Near the manure pile the footprints of Hamlet the painter of scenes: But what have you got inside your head? To drive me crazy? E caloia de fantignole e merolla sdirinate. And flashes of fits and wornout marrow. Sowing pegs and reaping puddles.

Never feeling quite right your whole life long. Nevica da mille ore. And I am dozing off in a needle shaft of moonlight that colors all it touches like a crayon made of sun. Holding a literature degree, he taught in secondary schools. Un regno e un regno Milan, ; Apologhi a Pietro Foggia, ; Le piccole patrie Pescara, ; Viva la guerra Bari, ; Concerto sul colle Chieti, ; He also wrote a few small volumes of essays and satirical and parodic verse: Poesia in forma di cosa? Pescara, ; Un uomo sfinito Lanciano, ; Minime della notte Chieti, Ha published books of narrative for secondary schools and edited anthologies.

He was the editor of Dimensioni and Questar te He is the general secretary for the international prize Ennio Flaiano. The texts that follow are unpublished.

Our Miss Brooks: Exchanging Gifts / Halloween Party / Elephant Mascot / The Party Line

The dialect of Giuseppe Rosato, as is the case with the content of the poems and the themes developed, displays totally unconventional registers and cadences, which arise from remote, intimate, personal echoes, and establish him not as the bard of a people, but as the voice of a contemporary consciousness that utilizes dialect for its discrete charm, for its exclusive resources and for the malleability and expressiveness of certain extraordinary structures.

The selection of poems does not exceed the number of fingers of both hands, yet it permits a discourse that is worth carrying out and it refers to the use of dialect in poetry Rosato goes back to a precise condition of poetry consecrated by dialect. Yet she goes to meet the sun: To be able to believe there is a rising east that waits for us as well as for the last moon of September, a morning filled with light in another world that lies behind the night The dark will swallow us, and afterwards there is no striving and there is no need, there is no curve of moon or spread of stars, there is no sky, there is no anything.

But what are you really thinking? And where is all such contentment after all? E ti stai zitto. Now you can cry oh mamma all you like but who will listen, who will pity you? So you keep quiet. Hi has been living in Florence since Emblema, ; Hobgoblin, Firenze: Olifante, bilingual edition with a Spanish translation by C.

Vitale ; Neniaton , Firenze: Poesiarte, ; Il fumo degli anni , Venezia: Poesiarte, ; Solitudine delle parole , Chieti: He has also written short stories, critical essays on literature and art and monographs: Carlo Betocchi , Milan: Mursia, ; Betocchi: His work has been translated into various languages and he has in turn translated La muerte a Beverly Hills by P. He also edited the anthology Chile: The poems presented here are unpublished. I received his small book Come nu suonne with a sense of happy wonderment. His poems are pleasing and precious, and are written in that beautiful language of central Italy that awakens so many echoes of the poetry from which our Italian language was born.

A very tender poetry, that employs to great effect a simple, limpid way of approaching things. Franco Loi I read with great interest his poems of Vecchie parole. It seems to me that a magic lyricism makes perfect use of dialect in order to reinvent occasions of places and moments of days and seasons, achieving an extraordinary intensity and originality. Giorgio Barberi Squarotti I thank you for the gift of Vecchie parole that I read with great pleasure: I am more and more convinced that dialectality is an inner category.

Snowflowers Snowflowers in the window and outside, stretching to the limits of the world, the bewildered field just yesterday a snarl of leaves a coating of rust on the sky now a glitter of glass tinted ashy January gray that on some nights brings a silence like a gnawing like an icy embittered moon in the heart. Ma ora so che non posso. But Now I Know I Cannot Do it I used to believe that it was possible to come back to this height, where the giddiness of memory breathes life again into faraway dreams, and on that path I taste you once more as I did before, fragrant and hot, like bread fresh from the oven.

And it is late, and always growing later, and narrow, and interminable, the way. Mi ha ucciso la luna. I Was Murdered by the Moon Heart in pieces and the years pressing like a packsaddle, I await the withering of the last rose on the hedges, blind to every hope, persuaded only by the nothingness there is. He published four collections of poetry: His poems have appeared i various anthologies and in journals such as Paragone , Salvo imprevisti , Tracce , Gradiva , Lengua, Tratti e altre.

These texts were born after a period of meager and uncertain practice with dialect. On the creative level, the speech of the Frentan area, and in particular that of Lanciano, paralyzed me: I passively felt its fascination, but was unable to go beyond a series of quotations — or at most of brief insertions — in an Italian context. It was therefore inevitable that I would eventually dare to immerse myself totally in this language, which I felt was extremely expressive, rich with a remote music, dead to the world of modern communication but mysteriously alive as a biological event.

At this point I was obliged to give in to that semiconscious wave that was swelling, to recover its transgressive and atemporal force, to recreate it through archaic gulps, agglutinations and linguistic rasps, setting aside all constraints and false parallels with Italian. Where has it plunged us, what good does it blow this great wind rising over mouldy days this empty idle chattering of chickens this rolling of the intoxicated sky this mouth of petroleum that swallows up the sea: A frenesia a ruzzole mi hai staccato il collo: But to the bottom of a pan, to capsize like a wreck there, pours the devil of my revel and the levelled quickened oil.

From the marbled marine mass we get our Em. The misty mantle round the moon? What does Em know? A mute and mysterious medley of months: Publications in the dialect of Chieti: Ristampe e inediti Pescara: Cappelli, ; Il finito presente Rome: Campanotto, ; Da parola a parola Bari: I theoretical essays are contained in the volume Le ragioni di una scrittura. Dialoghi sul dialetto e sulla poesia contemporanea Pescara: Vignuzzi and a note by G. The poems presented here are unpublished Moretti unfetters the dialect of Abruzzo from regional themes, using it as a language endowed with full semantic potential.

His case is typical of neodialect poetry To mark this distance he no longer employs closed forms or the hendecasyllable, but a laisse of long lines, with the cadence of a recitative and a very personal, internalized rhythm, and a predilection for the discursive long poem His poetry is marked by strong reasons Franco Brevini, in le parole perdute , cit. With respect to age, complexity of intellectual culture, literary experiences, Vito Moretti rightfully belongs to the new generations of dialect poets In his poetry metrical freedom does not mean lack of rhythm which, on the contrary, stems from careful research of the deepest rhythmical sources, of cadences that combine dialect words into well-connected groupings.

Moretti gives unequivocal proof of this Moretti then starts from the instances of contemporary culture, of intellectual, philosophical culture, and from an ethical quest, from political and religious aporias, to look for the most appropriate expressive medium in the rhythmical cadence bound to dialect words.

Essential Critical Bibliography U.

Macro pop 2

Contributi per una lettura di Vito Moretti, Chieti: It Has Fallen Softly to Weigh Softly the darkness has fallen, softly the night with the black houses rooted about like wornout beasts of burden. It has fallen softly to weigh, with that round moon hung up by the hands of a hundred craftsmen, the thread of hours that my day brings back to the signs of the earth, and that now ready to close the blinds and to separate us from the joust of dreams I represent as a patient game of pardons.

Will it suffice to whisper resolutions to repent? The house is a cave, you told me, a lump to swallow now the children have deserted, and the words--you laid them gently on my breast-- had an umbilicus of the world, like the weeping of the bulrushes with the priestly hallelujah. But ours is an old disquiet, and it makes you tired in the silence of the nights. And it may not be worth it to wear away the boundaries, or consciously to turn back to hailing yesterday.

The cock may crow, even three times, or grow ill with dizziness on the sabbath that has aged us. All of us, with small steps, have the day for crouching on the glass, the red moon that every evening scales the fans of the soul.

Stefano Donno on twitter

Rimango a contare le veglie. Like a tree with hidden branches I stay here to calculate the vigils. Tomorrow perhaps, tomorrow I can tell you of my faith, the sour temper that wraps memories in paper and turns them into passions. Previously the principal of a middle school, he now is involved in the publishing industry via his collaboration with major dailies and literary reviews such as La Repubblica , La Fiera Letteraria , Critica Letteraria , and Produzione e Cultura. La poesia di Albino Pierro , critical essay Rome: Adriatica Editrice, ; La luna e la montagna , stories with preface by T.

Enne, ; Profilo storico del Molise Venice: Scarano, ; Cento proverbi di Castellucio Acquaborrana Campobasso: He transcends dialect verse by writing poetry in dialect. He does so with a sure-handed grasp of linguistico-cultural contamination reconfigured in totally contemporary language. Orazio Tanelli, in Nuova Dimensione October Bonaffini, introduciton to The Peacock. Chi arriva e chi parte! When I Leave When I leave and lay down my clothes inside my suitcase, the jacket with the shoulders on a hanger, its sleeves neatly crossed over on the chest, I feel like I am laying a dead man in his coffin.

Some people arrive and some leave. And on your final trip you bring one jacket underneath the ground and leave behind at home another jacket dangling on a hanger. To My Son I am sorry, son, for having planted you in a sunless orchard, quiver of a flower in a guitar; huddled sparrow you wait to be fed with your mouth wide open and quietly flap your wings, but with every hour you grow in my heart like leavened bread, like a scream choking in my throat.

The Word The word on the lips of a peasant comes out among nettles and stones like a clod turned over by hoes. The word on the lips of a big shot is just like the scrawl of the topping on a cake all garnished with almonds and sugared candy of silver and gold. Adesso nemmeno mi riconosci.

A look was all we needed, and like the north wind we destroyed the world, slier than a stone-marten or a fox.


  • How to get a Specialty Training post: the insiders guide (Success in Medicine)?
  • ?
  • A Man who Lives in Turmoil.
  • ;
  • Living Victoriously in Christ Growing in Christ: A 30 Day Devotional!
  • The Miracle That I Am.

Se dipendesse da me. He writes in Italian, English and his native dialect. As in the cases of Zanzotto, Noventa and Pierro, this journey promises the re-embracing of an archaic, maternal language. In this poetry, there abound dissonant rhythmic percussions, phonic analogies, pounding and obsessive reiterations of suffixes, enjambments breaking sound waves, internal rhymes, and phonico-visual synesthesia.

Bibliography Giuseppe Ravegnani, in Uomini visti , vol. Leone Piccioni, in La narrativa italiana tra romanzo e racconti Milan: Jovine and Luigi Fontanella, in Novecento , 9, vol. Giambattista Faralli, in Poesia dialettale del Molise Isernia: Tamburri, in World Literature Today Summer People arrive and eat, they rest and think: Lazily in the shade passes the day and sleep is like the sleep of fledgling birds. You keep your eyes half-open and half-closed, because you want to see what you can do. It gets lost in the valleys among stones: Desire to work is a small hole, because you want to know what we must do.

Il vento del paese mio. He shoves you to and fro along with rocks, he presses, rips right through you, knocks you down. This wind can eat you up alive, your drivel turn to ice under your teeth, you brace your knees to grope along the street: A wind like this you never will forget: He made of you a man who can bear mountains, stealing your seeds, your ears of corn, your wheat, ramming against you and strapping you down. So many years have come and gone, today the wind is a good friend outside my door.

The Song of Nothingness Nothing, said the hen, can make you happy. Nothing is done for nothing, because with nothing you can do nothing: Nothing ever ends, and nothing is born. Nothing is made with nothing; I am filled with this nothing: Nothing, there is nothing to bring outside, that in this world we have brought nothing at all.

There is nothing that is new in this land that slides: Nothing, there is nothing, I am also nothing. Only I know that what I know is really nothing. La via del molise. Slowly you start to count: Your heart jumps in your throat: The road to Molise is sweet as honey, it stretches across mountains, over rivers. You can see the towns in shape of crosses and the heart rejoices, wants to sing.

And you hear an ancient voice that calls you from the dark of the fountain, from the branches. Campanotto, ; Controcielo , grotesque novel, preface by F.


  • ?
  • Negotiable and Non-Negotiable Negotiations - Book 3?
  • ?
  • .
  • Women of the Underground: Art: Cultural Innovators Speak for Themselves.

Brevini and note by A. Marka , ; Letteratura anni Ottanta: Scrittori nelle Scuole, Foggia: The poems printed here come from Controcore. This is a bastard child of a perennial world, unconscious victim of the she-wolf mother unnature? It does so via his inexhaustible inventions of turns-of-phrase and metaphors against a baroque backdrop that is, literally, black-and-blue. Here, an endless neologistic and prosodic bombardment rages against the traditional music of the Romanesque vernacular and transforms this tongue into a solar and underworld language that acts in critical and mad counterpoint with the pulsations of memory, the joys of youth, sensuality, material life.

Piga, La poesia dialettale del Novecento, cit. Emerico Giachery, in Dialetti in Parnaso Pisa: Giardini Editori e Stampatori, Brevini, in Nuovi Argomenti , 47 July-September Maffia, in La barriera semantica, cit. Night is gentle, limpid, no dreams. I set out alone to meet the broken dawn. The thought of the moon hovers and light flows in its nuances. The ghosts of things swarm, shades withdrawing from shadows of annunciation of day I revive in the fancy conjured by the world and who-knows. Si fa chiaro quel gran dolore che fa tremare. I cani allampanati hanno un andare sbilenco e incrociano gli umani sentieri.

Il vento viene da infinite leghe e si disperde al crocevia fino al momento del supremo andare che ci fa uomini. Scattering The shaded sky sheds the moon. The pain that wracks us clarifies. Lean and hungry dogs weave, cross paths cut by hands. Wind rises from infinite compounds and scatters at the turning point, that moment of the supreme adventure that makes us human. La carne e il sangue fatti parola.

The Cold That holy cold that dries your heart and the sudden frost, quick deep freeze of Bohemian droplets on the branches of the Pincio Flesh and blood become word. And us, bone-deep, passing through the needle-eye of super-starry heavens that go lunatic. La gloria e la fiacca. The grass shivers in auroral chill Coordinata polare , Rome: Scene dei guasti , Rome: Messapo, preface by Luigi Baldacci — Cammeo was translated into English and published in bilingual edition by Gradiva Publications of the State University of New York in with an introduction by Mario Luzi; criticism: Bruccoli Clark Layman, ; poetry in the dialect of Campania Caserta area: Something else that struck me in these poems is the acceptance of a tradition such as the Neapolitan, not in its easy musicality or in the fatuous and abused melody of sentiments — the Neapolitan song — but in the innermost philosophy of this great city and in the stylistic observance of an inclination to think, of a movement of thought within sentiment, which after all constitutes the most profound character of Neapolitans, so as to produce a renewal within tradition.

Dialect is for Serrao a virile, paternal tongue, in which there is no regression: A landscape that seems swept by a wind of destruction and the often rainy and wintry weather increase the effect of displacement. Serrao uses a closed, harsh dialect While She Should Have Left So Winter Comes In Lord, to you I entrust the melancholy of this gentle sprite, and the signs of mine upon my brow, of mine under the eyelids He teaches contemporary literature at the Academy of Fine Arts in Naples. Nuovedizioni Enrico Vallecchi, ; Contropar ab ola , Florence: Nuovedizioni Enrico Vallecchi, ; Per specula aenigmatis , Milan: La donna nella letteratura oggi , Fossano: La Corte Edizioni, In dialect he has published four long poems: Writing in dialect, in my dialect of Cappella, very close and similar to Neapolitan but with a few autonomous morpho-syntactical characteristics, to me means more and more drawing out my voice, my imagination, my anthropological-expressive identity grounded in an sharply defined archaic territory like the Campi Flegrei.

Dialect, then, neither as a flight toward the past nor as a negation of the present, or not merely this, but as a pressing necessity to discover my roots, opening my cultural heritage to original and inherent possibilities. This means that Italian, Latin and dialect must interact, without either academic-philological pretensions or the least late-avantgarde temptation. I am even less seduced by the not very seductive siren of post-modernism. For me it is a question of bringing to light the numerous suggestions and images, the complex phonic and rhythmic layering that has deposited inside me over the years, without any kind of exclusion or privilege.

The Tiles The cracked tiles wobble when you walk on them, the whole house shakes, a house with so much pain inside, chairs and mirrors swallow dust and grimacing mouths. A knife slices through the walls, a thin breath like that of gasping birds, beneath the rows of tiles the things the shadows on the floor below stir, creak. And so many long, black tails, so many worms come out at night from underneath the tiles to jump on you in your sleep! It burns Below It burns below it burns twisted roots the animal kicks and bites dead rats below a dry wind burns doors and windows slam the tongue chews only saliva that burns in the throat below These tinkling stairs seem a luminous scroll, where the blackest wings go up and down, tiny feet with a line of blood much thinner than cotton.

At Miseno At Miseno there is the sea and the lighthouse, there is a light at Miseno, hazy and distant, that spreads over the mountain, getting lost there, and then a voice rises from the ground, the voice of the statues eaten by wind and time, and from the sea rise ghosts of salt that prick your eyes. He studied in Naples degrees in French literature and Philosophy. Very intense and decidedly productive his relationship with two distinguished Neapolitan writers: Domenico Rea and Fabrizio Ramondino.

He wrote in Neapolitan dialect from the mid-Seventies to the end of the Eighties. His poems appear in the anthologies Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, cit. He is also known as a satyrical poet in Italian under the pseudonym Sasade. He uses his Neapolitan dialect to express a malaise that betrays Symbolist roots renewed through the realism of a very different tradition, imbued with a profound and sorrowful musicality.

At the core of this type of writing is the constant practice of translation as a semantic multiplier of expressive registers: Editrice Apuana, ; Franco Brevini, Le parole perdute, cit. Newton-Compton, ; Dante Maffia, La barriera semantica, cit. Ti ho presa tra le braccia: Some faded withering soul of an old unmarried lady got really tired of sewing the dresses that you asked for and ripped away your eyes.

I am the one who gave you this quite unpleasant sickness. I am ashamed of living with my arms that drop under the weight of death. A sprite each morning walks with him towards the school and then takes him back home. The underling of death follows us step by step. At night he lets him sleep: The sprite goes out the door to take a little stroll. He earned his keep today. Translated by Luigi Bonaffini. E scacciali, gli spiriti! They got inside your nerves just like so many ants and gnawed away at you worse than a dead cat. You yourself have cast a most malicious spell.

There is no sorceress who can sprinkle grains of salt over your recent wounds. Non fumavo sigarette, non andavo con le donne. I always walked alone waiting for better times, my pockets filled with stanzas that bedeviled death. And the last twenty years? An album full of stamps. While never smoking cigarettes I smoked away my youth. Versi noti di canzone nella nebbia della notte. With the lyrics of a song they have locked you in a coffin. And you know that after them one morning death will suddenly appear. Published books of poetry: Individual poems of his have also appeared in Poesia in piego , 5, January Rome: His corpus poeticum puts us in touch not only with the myth of beauty but with something that transcends our idea of its harmony and hovers around a consciously honed, succinct truth.

Just an earthy and elegant wit that comes to life via the critical discipline of writing, with a keen eye cast on the future, always in progress. Lunetta Bibliography Antonio Motta, preface to Iune la lune, cit. Zagarrio, Febbre, furore e fiele Milan: Lunetta, Da Lemberg a Cracovia: Di certi poeti, di certe poetiche Siena: Nigro, In Puglia Florence-Bari, Inside the entrails to catch ghosts it peers. It masks as chick mosquito shade. It rolls over inside chaos filthy with mold and blood with seeds and wind it slowly uncorks your senses.

Open the doors and get undressed so that when you least expect it before the final star dies out feet in the air and without knocking hugging the wall very quiet it will come to visit you. Nu mecidde de crestiene, viete a lore. Un macello di cristiani, beati loro. A swarm of people, lucky for them. The scirocco romps among the olive trees. A crevice opens in the ground and lets out a mass of rising dough to be kneaded gently by hand. Kneading it seems as though I were palpating breasts.

From beneath the fingers a mare of a woman starts slowly to grow. His first books of poetry were published in Italian: Sul mare i lembi senza cimose ; La lunga veglia ; Un grido di gioia ; Stormire Thereafter, he has issued volumes in his native dialect: He has also composed the Grammatica del dialetto di Mattinata Foggia, and the Dizionario del dialetto di Mattinata.

Mondadori, ; and Poesia dialettale del Rinascimento a oggi, cit. He is all toil and solitude, sun and shade, primal needs, animals, nests, nature, fear, dream. The fabulous vision of Orion, after so much travail, so many emotions, comes to its apotheosis and closes in a cycle that reopens, with three dots of suspension, in the invocation of the rebellious mule that refuses to be recaptured by the child. The sweet, dramatic nursery rhyme breathes as a magical prayer, a tender exorcism that dissolves in the omen-filled night.

Words have the virtual, hypnotic force of signs without significance. These cadences accentuate the dynamic structure of a regular sequence of tercets and septenaries. Donatella Bisutti, in Steve , 7 and in Il Belli , 4 Loi, in Il Sole, 24 Ore 29 January I gelsi, i meglio frutti. There I had a bunch of friends my brother and my little sister and my mother in a house so bright. But you left me in the fields in the company of a little cat and the bitch Guardiola.

Where could you still go? I have a great fear, father, when, razor in hand, you shave, that you might put on like you did your best clothes, and the freshest grapes and everything you might fit in a large basket and bring it to her to my mother in a house so very bright. But you left me in the country often with fleas and with gnats in the cave to listen to the wind blowing through the oaks. I refused to believe it the first time and after you I did come cowering; but After you beat me with the strap I was left alone, and grumbling spitefully, that evening when you left on the shady road behind the edge of the steep valley.

Then I cried no more. How could I fall asleep at night? Yews, foxes and untrustworthy men filled my valley with their rustles. Nuovedizioni Vallechi, ; Dagherrotipo Milan: Scheiwiller, ; Sindrome dei ritratti austeri Bergamo: Il Bagatto, ; Monumentanee Rome: Carlo Mancosu Editore, Premaman , prose poem, preface by Gilberto Finzi Potenza: The works anthologized appear in print for the first time. In my youth, the only thing guiding me on my linguistic journeys was my intuitive love of writing. Peasants and artisans had spoken it well.

But now those who do are few and far between. It was the language of my petit-bourgeois milieu and of my friends—who were of working- class and subproletarian backgrounds. In contrast, the historical and philological culture of Potenzan got integrated into the form and content of my Italian poetry. Lunetta, in Da Lemberg a Cracovia, cit. Martelli, in Sulla soglia della memoria Salerno: Giulio Ferroni, in Storia della letterature italiana Turin: Spagnoletti, in Storia della letterature italiana del Novecento Rome: Giuliano Manacorda, in I limoni Marina di Minturno: Penalty Kick Pstrigne was playing a dirty game and Ntriscina bit at the bait, hotly demanding penalty kicks like the Devil asks for flour Pstrigne forced his hand with a two-pronged thrust and a flagrant clip Moon Aura Last night I saw a moon so pure it defied every space-flight science.

It loomed larger than earth and I was sure the world and I were already dead. It wasnt a moon but a dream lost in bygone days when murder didnt exist. Yellow moon, violet star, I was oblivious to killers and crooks because I was dead and the moon deaf and dumb Maria, Maria Maria sang and sang unawares she was a whore. She always wore skirts unawares she was a whore. His first texts appeared in Subsequently he published the results of his research on Lucanian culture: Centri intellettuali e poeti della Basilicata del Secondo Cinquecento and Basilicata tra Umanesimo e Barocco Pursuing his cultural studies as means of reflection on the Problem of the South, Nigro produced essays on Antonio Persio and Bernardino Telesio, Vincenzo and Porfido Bruno, Carlucci, and Rocco Scotellaro and anthologies of Southern poets of the second half of the twentieth century.

Other important dramatic works: Bande e Discarica , Hohenstaufen and Il santo e il leone. Giocodoca and La metafisica come scienza. These poems play on and experiment with mass media language and the transformation of contemporary culture via news theater and spectacle. In , Nigro and a group of Puglian poets founded the avant-garde Interventi culturali. In , he started to publish the journal Fragile , which metamorphosized into In-Oltre.

The poems anthologized, all written in Melfitan, are previously unpublished. He can be considered an experimental poet; but he does not belong to that squad of avant-gardists who announce the Apocalypse then fraternize with the enemy on neutral ground. Instead, Nigro is among the few poets who wage a real war for renewal in language and thought and who take the personal risks of being considered gadflies. His work is typical of a poet and a man who is uncompromising and who strives to capture the inexpressible and transcend cultural oppression by inventing a new language in confrontation with the conventional.

He goes beyond the formulae of absolutist realism to devise his own uncontaminated, integral, diverse form and content. His vehicles are metaphors, alliteration, transgression. Thus he presents an authentic ludibrium falsae veritatis, letting his play spirit run wild on its mathematical course where fury and life artfully collide. Faceme pace, non so ie curu galiota ca pensate. I recoil brandishing my fist at these throngs of ocular ruts.

Peace, I am not the pander you think. Peace--or else laid out in my coffin on that last night of fear must I keep watch over your dissolution? Must I watch you watching me, bit by bit, dissolve? The garden, the woods, the valleys are beds without rest, beds are these roads, these palaces and dwellings amassed one upon another by earthquakes. I climb up every day where a castle juts to embrace the valleys in my eyes and the higher I scale the more landscapes open to me: Now that the sun has spread its magic-lantern light in the forest the night abides and fear still has not freed me from the fever Mo, nu adda strafucate me tene na ciampa sopa lu pitt.

Now a throttled rooster fixes claws in my breast. You say it with vacated eyes and a mouth of flint, mouth without breathe, without a shout. Since he has been living in Milan, where he does research for medical laboratories. He won the Lanciano Prize for dialect poetry. The poems presented here are taken from Umbri , cit.

I was born in Reggio Calabria; since childhood my parents always spoke to me in Italian. You had to learn it well. Just as we do today with our children for English. Between them, though, especially when they had heated discussions, they spoke dialect which I absorbed, like all children, with my eyes to games and my ears to anything interesting. My schoolmates, the courtyards, the streets later completed the full acquisition of the language, and like all Italians i became bilingual. The dialect of Reggio in which I write and communicate is part of that great variety of dialects that, local variations notwithstanding, by virtue of their syntax and prevalence of Greek and late Latin etymologies, are defined as the Sicilian linguistic area.

You always said to me: And I, what have I ever done with it? Why do you search me? Your rising is a sharp slash. The arc of the sky accompanies you naked, in your innocence, in your being alone, clean, in the darkness, enveloped in blackness, not my accomplices, darkness and arc, because I am marked for others, others who do not hear what they can see, they deny even their eyes when they do look; but you, make room for me within your shadow, dream of my being delirious, inexistent, snatch me away from my confounded days, because I never see what I am doing, even with my eyes so keen, so open wide, and what did come to me within my dreams, just like a thief, I have forgotten all.

You know the holy breath of frozen lemon leaves, that seem made to bring out that roundness filled with flashy yellow, a blackish green that makes no impression, that must become a frond, in poverty, because it takes a sinner to be a saint. He authored the volume of essays on dialect poetry La barriera semantica , Rome: Lo Scettro del Re, Ha made his debut as narrator with a small volume published by Leggere, directed by Rosellina Archinto, and shortly after he published the short story Corradino in the series La clessidra directed by Alfredo Guida, Napoli, In he published the collection of short stories Le donne di Courbet , Rome: I would like to state clearly that in my opinion Maffia, among the talents of the last generation, is the one who shows more openly in his poems his ties to the generation of poets of the third great season of our contemporary poetry: This relationship, which he keeps very much alive in his style, has nothing to do with the imitators of the post-hermetic season.

It is an authentic transfiguration with a considerable commitment to style , that aims to recognize our common humanistic background, fallen by the wayside a few decades ago at the urging of experimentalists and avantguardists. With Maffia, we are in the presence of a post-modern humanism, cultivated by the very few — among whom stands out the name of Andrea Zanzotto. It is not by chance that in his last book Idioma the latter tackles the problem language-dialect, which he interweaves superbly..

The Calabrian receivers proudly recognize sounds, words and expressions that prompt him to explore his devastated land with its remorses. The pressing offer of verbal signs contains a series of traces that lead to inward paths: Not artful stories seasoned with salt and pepper, with beautiful words, but dense vapors of the soul, pacts with the devil. Rihanna sniffa coca sul web? La popstar si difende: Giappone, atterraggio emergenza per un Airbus A, 27 feriti - http: Armeni, hacker turchi attaccano il sito della Santa Sede: Civil War — Un altro celebre personaggio si Uccide la compagna, poi prende l'auto ammazza un'altra donna e si Vietnam - Nordic Games ha acquistato la licenza di A10, due morti carbonizzati in auto - http: Il poliziotto della Diaz su Facebook: Pordenone, uccide moglie e figlia a colpi di accetta e poi chiama la Premio alle Eccellenze del territorio There are no more Tweets in this stream.

This site uses cookies to help deliver services. By using this site, you agree to the use of cookies. Learn more Got it. Stefano Donno on twitter Tweets Follow. Show Media Reply Retweet Favorite. Pubblicato da stefano donno a